Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 39:18

Context
NET ©

But as soon as she springs up, 1  she laughs at the horse and its rider.

NIV ©

Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.

NASB ©

"When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

NLT ©

But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.

MSG ©

But when she runs, oh, how she runs, laughing, leaving horse and rider in the dust.

BBE ©

When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.

NRSV ©

When it spreads its plumes aloft, it laughs at the horse and its rider.

NKJV ©

When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.


KJV
What time
<06256>
she lifteth up
<04754> (8686)
herself on high
<04791>_,
she scorneth
<07832> (8799)
the horse
<05483>
and his rider
<07392> (8802)_.
NASB ©
"When
<06256>
she lifts
<04754>
herself on high
<04791>
, She laughs
<07832>
at the horse
<05483>
and his rider
<07392>
.
HEBREW
wbkrlw
<07392>
owol
<05483>
qxvt
<07832>
ayrmt
<04754>
Mwrmb
<04791>
tek (39:18)
<06256>
LXXM
kata
<2596
PREP
kairon
<2540
N-ASM
en
<1722
PREP
uqei
<5311
N-DSN
uqwsei
<5312
V-FAI-3S
katagelasetai
<2606
V-FAI-3S
ippou
<2462
N-GSM
kai
<2532
CONJ
tou
<3588
T-GSM
epibatou {N-GSM} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
But as soon as she springs up, she
<04754>
laughs
<07832>
at the horse
<05483>
and its
<04754>
rider
<07392>
.
NET ©

But as soon as she springs up, 1  she laughs at the horse and its rider.

NET © Notes

tn The colon poses a slight problem here. The literal meaning of the Hebrew verb translated “springs up” (i.e., “lifts herself on high”) might suggest flight. But some of the proposals involve a reading about readying herself to run.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org