Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughing-stock to their enemies.
Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies—
When Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control––and much to the amusement of their enemies––
Moses saw that the people were simply running wild--Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies.
And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:
When Moses saw that the people were running wild (for Aaron had let them run wild, to the derision of their enemies),
Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word is difficult to interpret. There does not seem to be enough evidence to justify the KJV’s translation “naked.” It appears to mean something like “let loose” or “lack restraint” (Prov 29:18). The idea seems to be that the people had broken loose, were undisciplined, and were completely given over to their desires.
2 tn The last two words of the verse read literally “for a whispering among those who rose up against them.” The foes would have mocked and derided them when they heard that they had abandoned the God who had led them out of Egypt (S. R. Driver, Exodus, 354).