Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 3:10

Context
NET ©

So now go, and I will send you 1  to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”

NIV ©

So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt."

NASB ©

"Therefore, come now, and I will send you to Pharaoh, so that you may bring My people, the sons of Israel, out of Egypt."

NLT ©

Now go, for I am sending you to Pharaoh. You will lead my people, the Israelites, out of Egypt."

MSG ©

It's time for you to go back: I'm sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt."

BBE ©

Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt.

NRSV ©

So come, I will send you to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt."

NKJV ©

"Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt."


KJV
Come
<03212> (8798)
now therefore, and I will send
<07971> (8799)
thee unto Pharaoh
<06547>_,
that thou mayest bring forth
<03318> (8685)
my people
<05971>
the children
<01121>
of Israel
<03478>
out of Egypt
<04714>_.
NASB ©
"Therefore, come
<01980>
now
<06258>
, and I will send
<07971>
you to Pharaoh
<06547>
, so that you may bring
<03318>
My people
<05971>
, the sons
<01121>
of Israel
<03478>
, out of Egypt
<04714>
."
HEBREW
Myrumm
<04714>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
yme
<05971>
ta
<0853>
auwhw
<03318>
herp
<06547>
la
<0413>
Kxlsaw
<07971>
hkl
<01980>
htew (3:10)
<06258>
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
deuro
<1204
ADV
aposteilw
<649
V-AAS-1S
se
<4771
P-AS
prov
<4314
PREP
faraw
<5328
N-PRI
basilea
<935
N-ASM
aiguptou
<125
N-GSF
kai
<2532
CONJ
exaxeiv
<1806
V-FAI-2S
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
mou
<1473
P-GS
touv
<3588
T-APM
uiouv
<5207
N-APM
israhl
<2474
N-PRI
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
So now
<06258>
go
<01980>
, and I will send
<07971>
you to
<0413>
Pharaoh
<06547>
to bring
<03318>
my people
<05971>
, the Israelites
<03478>
, out of Egypt
<04714>
.”
NET ©

So now go, and I will send you 1  to Pharaoh to bring my people, the Israelites, out of Egypt.”

NET © Notes

tn The verse has a sequence of volitives. The first form is the imperative לְכָה (lÿkha, “go”). Then comes the cohortative/imperfect form with the vav (ו), “and I will send you” or more likely “that I may send you” (וְאֶשְׁלָחֲךָ, vÿeshlakhakha), which is followed by the imperative with the vav, “and bring out” or “that you may bring out” (וְהוֹצֵא, vÿhotse’). The series of actions begins with Moses going. When he goes, it will be the Lord who sends him, and if the Lord sends him, it will be with the purpose of leading Israel out of Egypt.

sn These instructions for Moses are based on the preceding revelation made to him. The deliverance of Israel was to be God’s work – hence, “I will send you.” When God commissioned people, often using the verb “to send,” it indicated that they went with his backing, his power, and his authority. Moses could not have brought Israel out without this. To name this incident a commissioning, then, means that the authority came from God to do the work (compare John 3:2).



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org