Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 10:29

Context
NET ©

Therefore when you sent for me, 1  I came without any objection. Now may I ask why 2  you sent for me?”

NIV ©

So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

NASB ©

"That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."

NLT ©

So I came as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me."

MSG ©

So the minute I was sent for, I came, no questions asked. But now I'd like to know why you sent for me."

BBE ©

And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?

NRSV ©

So when I was sent for, I came without objection. Now may I ask why you sent for me?"

NKJV ©

"Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"


KJV
Therefore
<1352> <2532>
came I
<2064> (5627)
[unto you] without gainsaying
<369>_,
as soon as I was sent for
<3343> (5685)_:
I ask
<4441> (5736)
therefore
<3767>
for what
<5101>
intent
<3056>
ye have sent for
<3343> (5662)
me
<3165>_?
NASB ©
"That is why
<1352>
I came
<2064>
without
<369>
even
<2532>
raising
<369>
any objection
<369>
when I was sent
<3343>
for. So
<3767>
I ask
<4441>
for what
<5101>
reason
<3056>
you have sent
<3343>
for me."
GREEK
dio
<1352>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
anantirrhtwv
<369>
ADV
hlyon
<2064> (5627)
V-2AAI-1S
metapemfyeiv
<3343> (5685)
V-APP-NSM
punyanomai
<4441> (5736)
V-PNI-1S
oun
<3767>
CONJ
tini
<5101>
I-DSM
logw
<3056>
N-DSM
metepemqasye
<3343> (5662)
V-ADI-2P
me
<3165>
P-1AS
NET © [draft] ITL
Therefore
<1352>
when
<3343>
you sent for
<3343>
me, I came
<2064>
without any objection
<369>
. Now may I ask
<4441>
why
<5101>
you sent for
<3343>
me
<3165>
?”
NET ©

Therefore when you sent for me, 1  I came without any objection. Now may I ask why 2  you sent for me?”

NET © Notes

tn Grk “Therefore when I was sent for.” The passive participle μεταπεμφθείς (metapemfqei") has been taken temporally and converted to an active construction which is less awkward in English.

tn Grk “ask for what reason.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org