Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 6:29

Context
NET ©

So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”

NIV ©

So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so that we may eat him,’ but she had hidden him."

NASB ©

"So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."

NLT ©

So we cooked my son and ate him. Then the next day I said, ‘Kill your son so we can eat him,’ but she had hidden him."

MSG ©

So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away."

BBE ©

So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.

NRSV ©

So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son and we will eat him.’ But she has hidden her son."

NKJV ©

"So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son."


KJV
So we boiled
<01310> (8762)
my son
<01121>_,
and did eat
<0398> (8799)
him: and I said
<0559> (8799)
unto her on the next
<0312>
day
<03117>_,
Give
<05414> (8798)
thy son
<01121>_,
that we may eat
<0398> (8799)
him: and she hath hid
<02244> (8686)
her son
<01121>_.
{next: Heb. other}
NASB ©
"So we boiled
<01310>
my son
<01121>
and ate
<0398>
him; and I said
<0559>
to her on the next
<0312>
day
<03117>
, 'Give
<05414>
your son
<01121>
, that we may eat
<0398>
him'; but she has hidden
<02244>
her son
<01121>
."
HEBREW
hnb
<01121>
ta
<0853>
abxtw
<02244>
wnlkanw
<0398>
Knb
<01121>
ta
<0853>
ynt
<05414>
rxah
<0312>
Mwyb
<03117>
hyla
<0413>
rmaw
<0559>
whlkanw
<0398>
ynb
<01121>
ta
<0853>
lsbnw (6:29)
<01310>
LXXM
kai
<2532
CONJ
hqhsamen {V-AAI-1P} ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
efagomen
<2068
V-AAI-1P
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
eipon {V-AAI-1S} prov
<4314
PREP
authn
<846
D-ASF
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
th
<3588
T-DSF
deutera
<1208
A-DSF
dov
<1325
V-AAD-2S
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
fagwmen
<2068
V-AAS-1P
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ekruqen
<2928
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
So we boiled
<01310>
my son
<01121>
and ate
<0398>
him. Then I said
<0559>
to
<0413>
her the next
<0312>
day
<03117>
, ‘Hand
<05414>
over your son
<01121>
and we’ll eat
<0398>
him.’ But she hid
<02244>
her son
<01121>
!”
NET ©

So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”

NET © Notes


TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org