Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 2:24

Context
NET ©

As for you, what you have heard from the beginning must remain 1  in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.

NIV ©

See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.

NASB ©

As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

NLT ©

So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will continue to live in fellowship with the Son and with the Father.

MSG ©

Stay with what you heard from the beginning, the original message. Let it sink into your life. If what you heard from the beginning lives deeply in you, you will live deeply in both Son and Father.

BBE ©

But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.

NRSV ©

Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you will abide in the Son and in the Father.

NKJV ©

Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.


KJV
Let
<3306> (0)
that therefore
<3767>
abide
<3306> (5720)
in
<1722>
you
<5213>_,
which
<3739>
ye
<5210>
have heard
<191> (5656)
from
<575>
the beginning
<746>_.
If
<1437>
that which
<3739>
ye have heard
<191> (5656)
from
<575>
the beginning
<746>
shall remain
<3306> (5661)
in
<1722>
you
<5213>_,
ye
<5210>
also
<2532>
shall continue
<3306> (5692)
in
<1722>
the Son
<5207>_,
and
<2532>
in
<1722>
the Father
<3962>_.
NASB ©
As for you, let that abide
<3306>
in you which
<3739>
you heard
<191>
from the beginning
<746>
. If
<1437>
what
<3739>
you heard
<191>
from the beginning
<746>
abides
<3306>
in you, you also
<2532>
will abide
<3306>
in the Son
<5207>
and in the Father
<3962>
.
GREEK
umeiv
<5210>
P-2NP
o
<3739>
R-ASN
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
ap
<575>
PREP
archv
<746>
N-GSF
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
menetw
<3306> (5720)
V-PAM-3S
ean
<1437>
COND
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
meinh
<3306> (5661)
V-AAS-3S
o
<3739>
R-ASN
ap
<575>
PREP
archv
<746>
N-GSF
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
kai
<2532>
CONJ
umeiv
<5210>
P-2NP
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
uiw
<5207>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
[en]
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
patri
<3962>
N-DSM
meneite
<3306> (5692)
V-FAI-2P
NET © [draft] ITL
As for you
<5210>
, what
<3739>
you have heard
<191>
from
<575>
the beginning
<746>
must remain
<3306>
in
<1722>
you
<5213>
. If
<1437>
what you heard
<191>
from
<575>
the beginning
<746>
remains
<3306>
in
<1722>
you
<5213>
, you
<5210>
also
<2532>
will remain
<3306>
in
<1722>
the Son
<5207>
and
<2532>
in
<1722>
the Father
<3962>
.
NET ©

As for you, what you have heard from the beginning must remain 1  in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.

NET © Notes

tn The word translated “remain” may also be translated “reside” (3 times in 2:24). See also the notes on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6 and in 2:19. Here the word can really have both nuances of “residing” and “remaining” and it is impossible for the English reader to catch both nuances if the translation provides only one. This occurs three times in 2:24.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org