Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1 - 3 of 3 for sparkling (0.000 seconds)
  Discovery Box
(1.00) (Ecc 12:5)

tn The verb נצץ (“to blossom”) is a geminate verb (II = III) that, in this case, is written with a matres lectionis (plene spelling) rather than the normal spelling of וינץ (GKC 204 §73.g). The Hiphil verb יָנֵאץ (yaneʾts) is from the root נצץ “to shine; to sparkle; to blossom” (HALOT 717 s.v. נצץ; BDB 665 s.v. נָצַץ). It is used in reference to almond blossoms whose color progresses from pink to white as they ripen (e.g., Song 6:11). This is an appropriate metaphor (comparison of sight) to describe white hair that often accompanies the onset of old age.

(0.67) (Act 12:23)

sn He was eaten by worms and died. Josephus, Ant. 19.8.2 (19.343-352), states that Herod Agrippa I died at Caesarea in a.d. 44. The account by Josephus, while not identical to Luke’s account, is similar in many respects: On the second day of a festival, Herod Agrippa appeared in the theater with a robe made of silver. When it sparkled in the sun, the people cried out flatteries and declared him to be a god. The king, carried away by the flattery, saw an owl (an omen of death) sitting on a nearby rope, and immediately was struck with severe stomach pains. He was carried off to his house and died five days later. The two accounts can be reconciled without difficulty, since while Luke states that Herod was immediately struck down by an angel, his death could have come several days later. The mention of worms with death adds a humiliating note to the scene. The formerly powerful ruler had been thoroughly reduced to nothing (cf. Jdt 16:17; 2 Macc 9:9; cf. also Josephus, Ant. 17.6.5 [17.168-170], which details the sickness which led to Herod the Great’s death).

(0.58) (Sos 4:9)

tn The Piel denominative verb לבב is derived from the noun לֵבָב (levav, “heart”), and occurs only here. Its meaning is debated: (1) metonymical sense: “you have encouraged me,” that is, given me heart (BDB 525 s.v. לֵב; AV, RSV); (2) intensive sense: “you have made my heart beat faster” (KBL 471 s.v. I לבב); and (3) privative sense: “you have ravished my heart” or “you have stolen my heart” (HALOT 515 s.v. I לבב; GKC 141-42 §52.h) (NIV). While the Niphal stem has a metonymical nuance (cause for effect): to get heart, that is, to get understanding (Job 11:12), the Piel stem may have a privative nuance: to take away heart, that is, to take away the senses. Her beauty was so overwhelming that it robbed him of his senses (e.g., Hos 4:11). This is paralleled by a modern Palestinian love song: “She stood opposite me and deprived me of reason (literally, “took my heart”), your dark eyes slew me while I was singing, your eyebrows drove shame from me…the darkness of your eyes have slain me; O one clad in purple clothes, it is worthwhile falling in love with you, for your eyes are black and sparkle, and have slain me indeed.” Less likely is the proposal of Waldeman who relates this to Akkadian lababu (“to rage, be aroused to fury”), suggesting that Song 4:9 means “to become passionately aroused” or “to be aroused sexually.” See S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 (1922): 13; R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85-86; N. M. Waldman, “A Note on Canticles 4:9, ” JBL 89 (1970): 215-17; H. W. Wolff, Anthropology of the Old Testament, 40-58.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org