(1.00) | (2Ch 14:11) | 4 tn Heb “let not man retain [strength] with you.” |
(1.00) | (1Ch 29:14) | 1 tn Heb “that we should retain strength to contribute like this.” |
(0.80) | (Act 23:27) | 5 tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse. |
(0.80) | (Pro 29:3) | 1 tn Heb “a man.” Here “man” is retained in the translation because the second colon mentions prostitutes. |
(0.80) | (2Ch 13:20) | 1 tn Heb “and the strength of Jeroboam was not retained again in the days of Abijah.” |
(0.70) | (Isa 42:20) | 2 tn Heb “but you do not guard [i.e., retain in your memory]”; NIV “but have paid no attention.” |
(0.70) | (Ecc 2:9) | 3 tn Heb “yet my wisdom stood for me,” meaning he retained his wise perspective despite his great wealth. |
(0.70) | (Ezr 6:3) | 3 tn Aram “raised”; or perhaps “retained” (so NASB; cf. NLT), referring to the original foundations of Solomon’s temple. |
(0.70) | (2Ch 22:9) | 3 tn Heb “and there was no one belonging to the house of Ahaziah to retain strength for kingship.” |
(0.70) | (1Ch 7:2) | 2 tn Many English versions retain a form of this name closer to the Hebrew, i.e., “Shemuel.” |
(0.70) | (Exo 15:16) | 1 tn The two words can form a nominal hendiadys, “a dreadful fear,” though most English versions retain the two separate terms. |
(0.60) | (Rom 9:8) | 2 tn Because it forms the counterpoint to “the children of promise” the expression “children of the flesh” has been retained in the translation. |
(0.60) | (Act 22:29) | 4 tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English. |
(0.60) | (Jer 32:28) | 1 tn Heb “Thus says the Lord.” However, the speech has already been introduced as first person, so the first person style has been retained for smoother narrative style. |
(0.60) | (Pro 27:11) | 1 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes. |
(0.60) | (Pro 23:26) | 1 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes. |
(0.60) | (Pro 22:18) | 4 sn If the teachings are preserved in the heart/mind of the disciple, then that individual will always be ready to speak what was retained. |
(0.60) | (Pro 21:25) | 3 sn “Hands” is figurative for the whole person, but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action. |
(0.60) | (Pro 2:3) | 1 tn Both particles retain their individual meanings, otherwise the verse would begin with a strong adversative and be a contrast to what has been said. |
(0.60) | (Job 9:33) | 3 tn The jussive in conditional sentences retains its voluntative sense: let something be so, and this must happen as a consequence (see GKC 323 §109.i). |