(1.00) | (Exo 30:24) | 2 tn Or “a hin.” A hin of oil is estimated at around one gallon (J. Durham, Exodus [WBC], 3:406). |
(0.87) | (Lev 23:13) | 4 tn Heb “wine, one-fourth of the hin.” A pre-exilic hin is about 3.6 liters (= ca. 1 gallon), so one-fourth of a hin would be about 1 quart (1 liter). |
(0.71) | (Eze 46:14) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.71) | (Eze 46:11) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.71) | (Eze 46:7) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.71) | (Eze 46:5) | 2 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.71) | (Eze 45:24) | 1 tn Heb “a hin of oil.” A hin was about 1/16 of a bath. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:266, and O. R. Sellers, “Weights,” IDB 4:835 g. |
(0.71) | (Eze 4:11) | 1 sn A pint and a half [Heb “one-sixth of a hin”]. One-sixth of a hin was a quantity of liquid equal to about 1.3 pints or 0.6 liters. |
(0.71) | (Exo 16:4) | 1 tn The particle הִנְנִי (hineni) before the active participle indicates the imminent future action: “I am about to rain.” |
(0.61) | (Exo 17:6) | 1 tn The construction uses הִנְנִי עֹמֵד (hineni ʿomed) to express the futur instans or imminent future of the verb: “I am going to be standing.” |
(0.61) | (Exo 9:18) | 1 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.” |
(0.61) | (Exo 8:21) | 2 tn Here again is the futur instans use of the participle, now Qal with the meaning “send”: הִנְנִי מַשְׁלִיחַ (hineni mashliakh, “here I am sending”). |
(0.57) | (Exo 29:40) | 2 tn “Hin” is a transliterated Hebrew word that seems to have an Egyptian derivation. The amount of liquid measured by a hin is uncertain: “Its presumed capacity varies from about 3,5 liters to 7,5 liters” (C. Houtman, Exodus, 3:550). |
(0.51) | (Hos 2:6) | 1 tn The deictic particle הִנְנִי (hineni, “Behold!”) introduces a future-time-reference participle that refers to imminent future action: “I am about to” (TEV “I am going to”). |
(0.51) | (Num 25:12) | 2 tn Here too the grammar expresses an imminent future by using the particle הִנְנִי (hineni) before the participle נֹתֵן (noten)—“here I am giving,” or “I am about to give.” |
(0.51) | (Lev 19:36) | 2 sn An ephah is a dry measure which measures about four gallons, or perhaps one third of a bushel, while a hin is a liquid measure of about 3.6 liters (= approximately 1 gallon). |
(0.51) | (Exo 14:17) | 1 tn הִנְנִי (hineni) before the participle gives it the force of a futur instans participle, meaning “I am about to harden” or “I am going to harden” their heart. |
(0.51) | (Exo 10:4) | 1 tn הִנְנִי (hineni) before the active participle מֵבִיא (meviʾ) is the imminent future construction: “I am about to bring” or “I am going to bring”—precisely, “here I am bringing.” |
(0.51) | (Gen 9:9) | 1 tn Heb “I, look, I confirm.” The particle הִנְנִי (hineni) used with the participle מֵקִים (meqim) gives the sense of immediacy or imminence, as if to say, “Look! I am now confirming.” |
(0.35) | (Jer 33:6) | 1 tn Heb “Behold, I am healing.” For usage of the particle “behold” to indicate certainty, see the translator’s note on 1:6. These are the great and hidden things that the Lord promised to reveal. The statements in v. 5 have been somewhat introductory. See the usage of הִנְנִי (hineni) after the introductory “Thus says the Lord” in Jer 32:28, 37. |