(1.00) | (Hos 8:9) | 1 tn Or “has hired herself out to lovers”; cf. NIV “has sold herself to lovers.” |
(0.71) | (Lam 1:4) | 9 tn Heb “and she is bitter to herself,” that is, “sick inside” (2 Kgs 4:27) |
(0.71) | (Jer 3:11) | 1 tn Heb “Wayward Israel has proven herself to be more righteous than unfaithful Judah.” |
(0.63) | (Isa 5:1) | 2 sn Israel, viewing herself as the Lord’s lover, refers to herself as his vineyard. The metaphor has sexual connotations, for it pictures her capacity to satisfy his appetite and to produce children. See Song 8:12. |
(0.63) | (Job 39:18) | 1 tn The colon poses a slight problem here. The literal meaning of the Hebrew verb translated “springs up” (i.e., “lifts herself on high”) might suggest flight. But some of the proposals involve a reading about readying herself to run. |
(0.62) | (Pro 1:23) | 6 tn Here too the form is the cohortative, stressing the resolution of wisdom to reveal herself to the one who responds. |
(0.62) | (Psa 84:3) | 2 tn Heb “even a bird finds a home, and a swallow a nest for herself, [in] which she places her young.” |
(0.53) | (Luk 1:24) | 4 tn Grk “she kept herself in seclusion, saying.” The participle λέγουσα (legousa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
(0.53) | (Gen 35:8) | 1 sn Deborah. This woman had been Rebekah’s nurse, but later attached herself to Jacob. She must have been about 180 years old when she died. |
(0.50) | (Jer 3:8) | 3 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation. |
(0.50) | (Jer 3:6) | 2 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation. |
(0.46) | (Luk 13:11) | 4 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (eis to panteles) is understood to modify δυναμένη (dunamenē), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up,” but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakupsai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelōs), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text. |
(0.44) | (Luk 21:3) | 3 sn Has put in more than all of them. With God, giving is weighed evaluatively, not counted. The widow was praised because she gave sincerely and at some considerable cost to herself. |
(0.44) | (Mar 12:43) | 3 sn Has put more into the offering box than all the others. With God, giving is weighed evaluatively, not counted. The widow was praised because she gave sincerely and at some considerable cost to herself. |
(0.44) | (Mic 1:7) | 1 sn The precious metal used by Samaria’s pagan worship centers to make idols is compared to a prostitute’s wages because Samaria had been unfaithful to the Lord and prostituted herself to pagan gods such as Baal. |
(0.38) | (Sos 8:12) | 1 sn The term כֶּרֶם (kerem, “vineyard”) is used literally in 8:11 in reference to Solomon’s physical vineyard, but in 8:12 it is used figuratively (hypocatastasis) in reference to the Beloved: כַּרְמִי (karmi, “my vineyard”). Throughout the Song, the term כֶּרֶם (“vineyard”) is used figuratively (Song 1:6; 2:15; 8:12). In 8:12 it is used in reference to either (1) herself, (2) her choice of whom to give herself to in love, or (3) her physical body. In contrast to Solomon’s physical vineyard, whose fruit can be bought and sold (8:11), she is not for sale: She will only give herself freely to the one whom she chooses to love. |
(0.37) | (Est 1:12) | 1 sn Refusal to obey the king was risky even for a queen in the ancient world. It is not clear why Vashti behaved so rashly and put herself in such danger. Apparently she anticipated humiliation of some kind and was unwilling to subject herself to it, in spite of the obvious dangers. There is no justification in the biblical text for an ancient Jewish targumic tradition that the king told her to appear before his guests dressed in nothing but her royal high turban, that is, essentially naked. |
(0.35) | (Heb 11:11) | 2 tn Grk “power to deposit seed.” Though it is not as likely, some construe this phrase to mean “power to conceive seed,” making the whole verse about Sarah: “by faith, even though Sarah herself was barren and too old, she received ability to conceive because she regarded the one who had given the promise to be trustworthy.” |
(0.35) | (Act 28:4) | 4 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence. |
(0.35) | (Jer 13:21) | 3 sn What is being alluded to here is the political policy of vacillating alliances through which Judah brought about her own downfall, allying herself first with Assyria, then Egypt, then Babylon, and then Egypt again. See 2 Kgs 23:29-24:7 for an example of this policy and the disastrous consequences. |