(1.00) | (Psa 92:14) | 1 tn Heb “they are juicy and fresh.” |
(0.83) | (Jdg 15:15) | 2 tn Heb “fresh,” i.e., not decayed and brittle. |
(0.67) | (Num 11:8) | 1 tn Heb “And its taste was like the taste of fresh olive oil.” |
(0.67) | (Lev 15:13) | 1 tn For the expression “fresh water” see the note on Lev 14:5 above. |
(0.58) | (Heb 10:20) | 1 tn Grk “that he inaugurated for us as a fresh and living way,” referring to the entrance mentioned in v. 19. |
(0.58) | (Deu 21:4) | 2 sn The unworked heifer, fresh stream, and uncultivated valley speak of ritual purity—of freedom from human contamination. |
(0.50) | (Pro 3:10) | 4 tn The word תִּרוֹשׁ (tirosh) appears to be a loanword that refers to unfermented grape juice or sometimes to fresh wine (HALOT 1727-28). |
(0.50) | (Psa 40:3) | 1 sn A new song was appropriate because the Lord had intervened in the psalmist’s experience in a fresh and exciting way. |
(0.50) | (Psa 33:3) | 1 sn A new song is appropriate because the Lord is constantly intervening in the lives of his people in fresh and exciting ways. |
(0.43) | (Jer 6:7) | 1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [beʾer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beʾer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water. |
(0.42) | (Heb 12:12) | 2 sn A quotation from Isa 35:3. Strengthen your listless hands and your weak knees refers to the readers’ need for renewed resolve and fresh strength in their struggles (cf. Heb 10:36-39; 12:1-3). |
(0.42) | (Sos 4:2) | 1 tn Alternately, “the watering-hole” or “watering-place.” The noun רַחְצָה (rakhtsah) may be nuanced “washing-place” (BDB 934 s.v. רַחְצָה) or “watering-hole, watering-place” (HALOT 1221 s.v. רַחְצָה). The related verb רָחַץ (rakhats) means “to wash, bathe, rinse off” (BDB 934 s.v. רָחַץ; HALOT 1220-21 s.v. רחץ). The metaphor describing the beautiful teeth of the bride probably pictures freshly washed sheep rather than freshly watered sheep. He praises his bride’s teeth by comparing them to freshly washed sheep. In the ancient Near East it was customary to wash sheep before shearing them. The picture of freshly washed sheep depicts the whiteness of the bride’s teeth. |
(0.42) | (Psa 126:1) | 1 sn Psalm 126. Recalling the joy of past deliverance, God’s covenant community asks for a fresh display of God’s power and confidently anticipate their sorrow being transformed into joy. |
(0.42) | (Deu 21:4) | 1 tn The combination “a wadi with flowing water” is necessary because a wadi (נַחַל, nakhal) was ordinarily a dry stream or riverbed. For this ritual, however, a perennial stream must be chosen so that there would be fresh, rushing water. |
(0.42) | (Num 19:17) | 4 tn The expression is literally “living water.” Living water is the fresh, flowing spring water that is clear, life-giving, and not the collected pools of stagnant or dirty water. |
(0.35) | (Jer 2:13) | 1 tn It is difficult to decide whether to translate “fresh, running water” which the Hebrew term for “living water” often refers to (e.g., Gen 26:19; Lev 14:5), or “life-giving water” which the idiom “fountain of life” as source of life and vitality often refers to (e.g., Ps 36:9; Prov 13:14; 14:27). The contrast with cisterns, which collected and held rain water, suggests “fresh, running water,” but the reality underlying the metaphor contrasts the Lord, the source of life, health, and vitality, with useless idols that cannot do anything. |
(0.35) | (Lev 2:14) | 1 tn The translation of this whole section of the clause is difficult. Theoretically, it could describe one, two, or three different ways of preparing first ripe grain offerings (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 27). The translation here takes it as a description of only one kind of prepared grain. This is suggested by the fact that v. 16 uses only one term “crushed bits” (גֶּרֶשׂ, geres) to refer back to the grain as it is prepared in v. 14 (a more technical translation is “groats”; see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:178, 194). Cf. NAB “fresh grits of new ears of grain”; NRSV “coarse new grain from fresh ears.” |
(0.33) | (Act 10:45) | 3 sn The Jewish Christians who were with Peter were greatly astonished because they thought the promise of the Spirit would be limited only to those of Israel. God’s plan was taking on fresh dimensions even as it was a reflection of what the prophets had promised. |
(0.33) | (Act 3:7) | 5 sn At once the man’s feet and ankles were made strong. Note that despite the past lameness, the man is immediately able to walk. The restoration of his ability to walk pictures the presence of a renewed walk, a fresh start at life; this was far more than money would have given him. |
(0.33) | (Job 33:25) | 1 tc The word רֻטֲפַשׁ (rutafash) is found nowhere else. One suggestion is that it should be יִרְטַב (yirtav, “to become fresh”), connected to רָטַב (ratav, “to be well watered [or moist]”). It is also possible that it was a combination of רָטַב (ratav, “to be well watered”) and טָפַשׁ (tafash, “to grow fat”). But these are all guesses in the commentaries. |