(1.00) | (Psa 74:23) | 1 tn Or “forget.” |
(1.00) | (Psa 44:24) | 2 tn Or “forget.” |
(1.00) | (Psa 42:9) | 3 tn Or “forget.” |
(0.80) | (Psa 102:4) | 2 tn Heb “I forget.” |
(0.80) | (Psa 9:12) | 2 tn Heb “did not forget.” |
(0.71) | (Hos 4:6) | 4 tn Heb “forget” (so KJV, NRSV); cf. NLT “forget to bless.” |
(0.70) | (Isa 51:13) | 1 tn Heb “and that you forget.” |
(0.70) | (Psa 74:19) | 2 tn Heb “do not forget forever.” |
(0.61) | (Psa 50:22) | 1 tn Heb “[you who] forget God.” “Forgetting God” here means forgetting about his commandments and not respecting his moral authority. |
(0.60) | (Psa 13:1) | 2 tn Heb “will you forget me continually.” |
(0.57) | (Pro 31:7) | 2 tn The king was not to “drink and forget”; the suffering are to “drink and forget.” |
(0.50) | (Amo 8:7) | 4 tn Or “I will never forget all your deeds.” |
(0.50) | (Psa 59:11) | 1 tn Heb “do not kill them, lest my people forget.” |
(0.50) | (Psa 10:11) | 2 tn Heb “God forgets, he hides his face, he never sees.” |
(0.49) | (Psa 88:12) | 3 tn Heb “forgetfulness.” The noun, which occurs only here in the OT, is derived from a verbal root meaning “to forget.” |
(0.42) | (Deu 8:19) | 1 tn Heb “if forgetting, you forget.” The infinitive absolute is used for emphasis; the translation indicates this with the words “at all” (cf. KJV). |
(0.40) | (Isa 43:18) | 1 tn Heb “the former things” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); NLT “forget all that.” |
(0.35) | (Job 9:27) | 2 tn The verbal form is a cohortative of resolve: “I will forget” or “I am determined to forget.” The same will be used in the second colon of the verse. |
(0.35) | (Isa 65:11) | 1 tn The Hebrew text has simply, “forget.” The words “about worshiping at” are supplied in the translation for clarification. |
(0.30) | (Mic 6:10) | 1 tn The meaning of the first Hebrew word in the line is unclear. Possibly it is a combination of the interrogative particle and אִשׁ (ʾish), an alternate form of יֵשׁ (yesh, “there is/are”). One could then translate literally, “Are there treasures of sin [in] the house of the sinful?” The translation assumes an emendation to הַאֶשֶּׁה (haʾesheh, from נָשָׁא, nashaʾ, “to forget”), “Will I forget?” The rhetorical question expects an answer, “No, I will not forget.” |