(1.00) | (Isa 52:2) | 1 tn Heb “Shake yourself free from the dirt.” |
(0.67) | (Lam 2:10) | 3 sn Along with putting dirt on one’s head, wearing sackcloth was a sign of mourning. |
(0.67) | (Gen 26:15) | 1 tn Heb “and the Philistines stopped them up and filled them with dirt.” |
(0.58) | (1Ki 20:10) | 2 tn Heb “if the dirt of Samaria suffices for the handfuls of all the people who are at my feet.” |
(0.50) | (1Pe 3:21) | 2 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations. |
(0.50) | (Hab 1:10) | 1 tn Heb “they heap up dirt.” This is a reference to the piling up of earthen ramps in the process of laying siege to a fortified city. |
(0.50) | (Jos 7:6) | 4 sn Throwing dirt on one’s head was an outward expression of extreme sorrow (see Lam 2:10; Ezek 27:30). |
(0.47) | (2Sa 16:13) | 1 tn Heb “and he cursed and threw stones, opposite him, pelting [them] with dirt.” The offline veqatal construction in the last clause indicates an action that was complementary to the action described in the preceding clause. He simultaneously threw stones and dirt. |
(0.42) | (Amo 2:7) | 2 sn The picture of the poor having dirt-covered heads suggests their humiliation before their oppressors and/or their sorrow (see 2 Sam 1:2; 15:32). |
(0.42) | (Psa 119:25) | 1 tn Heb “my soul clings to the dirt.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh, “being; soul”) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a). |
(0.42) | (Psa 44:25) | 1 tn Heb “for our being/life sinks down to the dirt, our belly clings to the earth.” The suffixed form of נֶפֶשׁ (nefesh, “being, life”) is often equivalent to a pronoun in poetic texts. |
(0.42) | (2Sa 1:2) | 1 sn Tearing one’s clothing and throwing dirt on one’s head were outward expressions of grief in the ancient Near East, where such demonstrable reactions were a common response to tragic news. |
(0.42) | (Deu 13:16) | 2 tn Heb “mound”; NAB “a heap of ruins.” The Hebrew word תֵּל (tel) refers to this day to a ruin represented especially by a built-up mound of dirt or debris (cf. Tel Aviv, “mound of grain”). |
(0.36) | (Isa 65:25) | 3 sn Some see an allusion to Gen 3:14 (note “you will eat dirt”). The point would be that even in this new era the snake (often taken as a symbol of Satan) remains under God’s curse. However, it is unlikely that such an allusion exists. Even if there is an echo of Gen 3:14, the primary allusion is to 11:8, where snakes are pictured as no longer dangerous. They will no longer attack other living creatures, but will be content to crawl along the ground. (The statement “you will eat dirt” in Gen 3:14 means “you will crawl on the ground.” In the same way the statement “dirt will be its food” in Isa 65:25 means “it will crawl on the ground.”) |
(0.33) | (Act 10:9) | 3 sn Went up on the roof. Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |
(0.33) | (Luk 17:31) | 1 sn Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |
(0.33) | (Mar 13:15) | 1 sn Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |
(0.33) | (Mat 24:17) | 1 sn On the roof. Most of the roofs in the NT were flat roofs made of pounded dirt, sometimes mixed with lime or stones, supported by heavy wooden beams. They generally had an easy means of access, either a sturdy wooden ladder or stone stairway, sometimes on the outside of the house. |
(0.33) | (Lam 3:16) | 2 tn The Hiphil stem of כָּפַשׁ (kafash) means “to tread down” or “make someone cower.” It is rendered variously: “trampled me in the dust” (NIV), “covered me with ashes” (KJV, NKJV), “ground me into the dust” (NJPS), “made me cower in ashes” (RSV, NRSV), “rubbed my face in the ground” (TEV), and “rubbed me in the dirt” (CEV). |
(0.33) | (Pro 8:26) | 2 tn Heb “the head of the soil of the world.” The noun ראֹשׁ (roʾsh, “head”) can refer to the topmost of something or the first of something. The noun עָפָר (ʿafar, “dirt clods”) can refer to dust (“fine dry top soil”), loose earth, or soil (HALOT 862, s.v.). |