(1.00) | (2Co 7:9) | 2 tn Grk “corresponding to God,” that is, corresponding to God’s will (κατὰ θεόν, kata theon). The same phrase occurs in vv. 10 and 11. |
(0.94) | (Rev 18:24) | 2 tn The shift in pronouns from second to third person corresponds to the Greek text. |
(0.94) | (Rev 18:22) | 1 tn The shift to a second person pronoun here corresponds to the Greek text. |
(0.94) | (1Ki 12:32) | 1 sn The eighth month would correspond to October-November in modern reckoning. |
(0.82) | (Lev 13:41) | 2 tn The rendering “balding in front” corresponds to the location of the bareness at the beginning of the verse. |
(0.71) | (Phi 2:6) | 2 sn The Greek term translated form indicates a correspondence with reality. Thus the meaning of this phrase is that Christ was truly God. |
(0.71) | (Act 16:35) | 3 tn On the term ῥαβδοῦχος (rhabdouchos) see BDAG 902 s.v. The term was used of the Roman lictor and roughly corresponds to contemporary English “constable, policeman.” |
(0.71) | (Mat 7:21) | 1 sn The double use of the vocative is normally used in situations of high emotion or emphasis. Even an emphatic confession like this one without corresponding action means little. |
(0.71) | (Lam 3:1) | 1 sn The nature of the acrostic changes here. Each of the three lines in each verse, not just the first, begins with the corresponding letter of the alphabet. |
(0.71) | (Job 17:10) | 3 tn Instead of the exact correspondence between coordinate verbs, other combinations occur—here we have a jussive and an imperative (see GKC 386 §120.e). |
(0.71) | (Deu 16:1) | 1 sn The month Abib, later called Nisan (Neh 2:1; Esth 3:7), corresponds to March-April in the modern calendar. |
(0.71) | (Lev 21:11) | 1 tc Although the MT has “persons” (plural), the LXX and Syriac have the singular “person” corresponding to the singular adjectival participle “dead” (cf. also Num 6:6). |
(0.61) | (Gen 2:18) | 3 tn The Hebrew expression כְּנֶגְדּוֹ (kenegdo) literally means “according to the opposite of him.” Translations such as “suitable [for]” (NASB, NIV), “matching,” “corresponding to” all capture the idea. (Translations that render the phrase simply “partner” [cf. NEB, NRSV], while not totally inaccurate, do not reflect the nuance of correspondence and/or suitability.) The man’s form and nature are matched by the woman’s as she reflects him and complements him. Together they correspond. In short, this prepositional phrase indicates that she has everything that God had invested in him. |
(0.59) | (1Co 10:10) | 1 tn Grk “by the destroyer.” BDAG 703 s.v. ὀλοθρευτῆς mentions the corresponding OT references and notes, “the one meant is the destroying angel as the one who carries out the divine sentence of punishment, or perh. Satan.” |
(0.59) | (Act 21:39) | 3 tn Grk “of a not insignificant city.” The double negative, common in Greek, is awkward in English and has been replaced by a corresponding positive expression (BDAG 142 s.v. ἄσημος 1). |
(0.59) | (Eze 32:22) | 1 tn Heb “around him his graves.” The masculine pronominal suffixes are problematic; the expression is best emended to correspond to the phrase “around her grave” in v. 23. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 2:219. |
(0.59) | (Jer 51:49) | 3 tn The juxtaposition of גַם…גַם (gam…gam), often “both…and,” here indicates correspondence. See BDB 169 s.v. גַּם 4. Appropriately, Babylon will fall slain just as her victims, including God’s covenant people, did. |
(0.59) | (Pro 30:15) | 3 tn The two imperatives הַב הַב (hav hav, “give, give,” from יָהַב, yahav) correspond to the two daughters, and form their appeal. This would then be a personification—it is as if the leech is crying out, “Give! Give!” |
(0.59) | (Psa 52:5) | 1 tn The adverb גַּם (gam, “also; even”) is translated here in an adversative sense (“yet”). It highlights the contrastive correspondence between the evildoer’s behavior and God’s response. |
(0.59) | (Job 9:27) | 4 tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].” |