(1.00) | (Rev 15:3) | 3 tn Grk “saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(1.00) | (Rev 9:5) | 6 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English. |
(1.00) | (Rev 8:11) | 2 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English. |
(1.00) | (Rev 7:2) | 7 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(1.00) | (Rev 2:21) | 1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style. |
(1.00) | (3Jo 1:13) | 2 tn Grk “ink and pen.” The more normal order in contemporary English is “pen and ink.” |
(1.00) | (Phm 1:7) | 1 tn Here γάρ (gar) has not been translated because of differences between Greek and contemporary English style. |
(1.00) | (1Ti 1:11) | 3 tn Grk “with which I was entrusted.” The translation is more in line with contemporary English style. |
(1.00) | (Joh 21:25) | 1 tn Grk “written”; the word “down” is supplied in keeping with contemporary English idiom. |
(1.00) | (Joh 4:23) | 2 tn “Here” is not in the Greek text but is supplied to conform to contemporary English idiom. |
(1.00) | (Joh 4:19) | 1 tn Grk “behold” or “perceive,” but these are not as common in contemporary English usage. |
(1.00) | (Luk 12:3) | 2 tn Grk “spoken in the ear,” an idiom. The contemporary expression is “whispered.” |
(1.00) | (Luk 10:30) | 1 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “replied.” |
(1.00) | (Luk 7:43) | 1 tn Grk “answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered.” |
(1.00) | (Luk 7:33) | 2 tn Grk “neither eating bread nor drinking wine,” but this is somewhat awkward in contemporary English. |
(1.00) | (Luk 5:21) | 4 tn The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English. |
(1.00) | (Mat 23:2) | 1 tn Grk “saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(1.00) | (Dan 2:5) | 1 tn Aram “answered and said,” a common idiom to indicate a reply, but redundant in contemporary English. |
(1.00) | (Est 3:13) | 2 tn Heb “children and women.” The translation follows contemporary English idiom, which reverses the order. |
(1.00) | (Gen 31:18) | 1 tn Heb “drove away,” but this is subject to misunderstanding in contemporary English. |