(1.00) | (Gen 29:20) | 1 tn Heb “in exchange for Rachel.” |
(0.61) | (Gen 30:25) | 1 tn The perfect verbal form is translated as a past perfect because Rachel’s giving birth to Joseph preceded Jacob’s conversation with Laban. |
(0.61) | (Gen 30:6) | 1 tn Heb “and also he has heard my voice.” The expression means that God responded positively to Rachel’s cry and granted her request. |
(0.57) | (Gen 31:35) | 1 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity. |
(0.57) | (Gen 30:24) | 1 sn The name Joseph (יוֹסֵף, yosef) means “may he add.” The name expresses Rachel’s desire to have an additional son. In Hebrew the name sounds like the verb (אָסַף, ʾasaf) translated “taken away” in the earlier statement made in v. 23. So the name, while reflecting Rachel’s hope, was also a reminder that God had removed her shame. |
(0.57) | (Gen 30:4) | 1 tn Heb “and she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity. |
(0.57) | (Gen 29:17) | 2 tn Heb “and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.” |
(0.50) | (Gen 35:18) | 1 tn Heb “in the going out of her life, for she was dying.” Rachel named the child with her dying breath. |
(0.50) | (Gen 31:33) | 2 tn Heb “and he went out from the tent of Leah and went into the tent of Rachel.” |
(0.50) | (Gen 30:7) | 1 tn Heb “and she became pregnant again and Bilhah, the servant of Rachel, bore a second son for Jacob.” |
(0.50) | (Gen 30:1) | 1 tn Heb “Rachel.” The proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.50) | (Gen 29:29) | 1 tn Heb “and Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his female servant, for her for a servant.” |
(0.43) | (Gen 42:38) | 2 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel. |
(0.43) | (Gen 39:6) | 6 tn Heb “handsome of form and handsome of appearance.” The same Hebrew expressions were used in Gen 29:17 for Rachel. |
(0.43) | (Gen 35:17) | 2 sn Another son. The episode recalls and fulfills the prayer of Rachel at the birth of Joseph (Gen 30:24): “may he add” another son. |
(0.43) | (Gen 30:3) | 4 tn Heb “upon my knees.” This is an idiomatic way of saying that Bilhah will be simply a surrogate mother. Rachel will adopt the child as her own. |
(0.40) | (Gen 37:3) | 1 sn The statement Israel loved Joseph more than all his sons brings forward a motif that played an important role in the family of Isaac—parental favoritism. Jacob surely knew what that had done to him and his brother Esau, and to his own family. But now he showers affection on Rachel’s son Joseph. |
(0.40) | (Gen 35:18) | 2 sn The name Ben Oni means “son of my suffering.” It is ironic that Rachel’s words to Jacob in Gen 30:1, “Give me children or I’ll die,” take a different turn here, for it was having the child that brought about her death. |
(0.40) | (Gen 31:35) | 2 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect. |
(0.40) | (Gen 31:15) | 2 tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them. |