(1.00) | (Sos 1:14) | 2 sn En Gedi is a lush oasis in the midst of the desert wilderness on the southwestern shore of the Dead Sea. The surrounding region is hot and bleak; its dry sands extend monotonously for miles. The Dead Sea region is a salty desert covered with a dusty haze and characterized by almost unbearable heat during most of the year. The lush oasis of En Gedi is the only sign of greenery or life for miles around. It stands out as a surprising contrast to the bleak, dry desert wilderness around it. In the midst of this bleak desert wilderness is the lush oasis in which indescribable beauty is found. The lush oasis and waterfall brings welcome relief and refreshment to the weary desert traveler. |
(0.40) | (Luk 12:1) | 1 tn The phrase ἐν οἷς (en hois) can be translated “meanwhile.” |
(0.32) | (Rev 19:17) | 2 tn The precise significance of ἐν (en) here is difficult to determine. |
(0.32) | (Jud 1:9) | 2 sn According to Jewish intertestamental literature (such as 1 En. 20), Michael was one of seven archangels. |
(0.32) | (Gal 1:24) | 2 tn The prepositional phrase ἐν εμοί (en emoi) has been translated with a causal force. |
(0.32) | (Gal 1:16) | 1 tn Or “to me”; the Greek preposition ἐν (en) can mean either, depending on the context. |
(0.32) | (Neh 4:17) | 2 tn Heb “were carrying loads.” The LXX reads ἐν ὅπλοις (en hoplois, “with weapons”). |
(0.32) | (Jdg 15:19) | 4 sn The name En Hakkore means “Spring of the one who cries out.” |
(0.28) | (1Jo 4:10) | 2 tn The two ὅτι (hoti) clauses are epexegetical to the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) which begins the verse. |
(0.28) | (Rom 2:5) | 1 tn Grk “hardness.” Concerning this imagery, see Jer 4:4; Ezek 3:7; 1 En. 16:3. |
(0.28) | (Eze 1:4) | 5 tc Or “was in it”; cf. LXX ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ (en tō mesō autou, “in its midst”). |
(0.24) | (1Jo 3:16) | 1 tn Here the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) is followed by a ὅτι (hoti) clause which is epexegetical (or explanatory), and thus ἐν τούτῳ refers to what follows. |
(0.24) | (1Ti 2:12) | 3 tn Grk “but to be in quietness.” The phrase ἐν ἡσυχίᾳ (en hēsuchia) is used in Greek literature either of absolute silence or of a quiet demeanor. |
(0.24) | (Col 1:29) | 2 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.” |
(0.24) | (Luk 9:29) | 2 tn Here the preposition ἐν (en) plus the dative articular aorist infinitive has been translated as a temporal clause (ExSyn 595). |
(0.23) | (Col 2:11) | 4 tn The second prepositional phrase beginning with ἐν τῇ περιτομῇ (en tē peritomē) is parallel to the prepositional phrase ἐν τῇ ἀπεκδύσει (en tē apekdusei) and gives a further explanation of it. The words “that is” were supplied to bring out this force in the translation. |
(0.20) | (2Pe 1:17) | 2 tn The verb εὐδόκησα (eudokēsa) in collocation with εἰς ὅν (eis hon) could either mean “in whom I am well-pleased, delighted” (in which case the preposition functions like ἐν [en]), or “on whom I have set my favor.” |
(0.20) | (Col 1:21) | 3 tn The dative ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς (en tois ergois tois ponērois) is taken as means, indicating the avenue through which hostility in the mind is revealed and made known. |
(0.20) | (Rom 2:29) | 2 tn Some have taken the phrase ἐν πνεύματι (en pneumati, “by/in [the] S/spirit”) not as a reference to the Holy Spirit, but referring to circumcision as “spiritual and not literal” (RSV). |
(0.20) | (Act 22:6) | 2 sn En route and near Damascus. This is the first retelling of Paul’s Damascus Road experience in Acts (cf. Acts 9:1-9; the second retelling is in Acts 26:9-20). |