(1.00) | (Jdg 3:31) | 1 tn Heb “him”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity. |
(1.00) | (Jdg 3:22) | 1 tn Heb “he”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity. |
(0.38) | (Jdg 3:23) | 1 tn Again the precise meaning of the Hebrew word, used only here in the OT, is uncertain. Since it is preceded by the verb “went out” and the next clause refers to Ehud closing doors, the noun is probably an architectural term referring to the room (perhaps a vestibule; see HALOT 604 s.v. מִסְדְּרוֹן) immediately outside the king’s upper chamber. As v. 24 indicates, this vestibule separated the upper room from an outer room where the king’s servants were waiting. |
(0.38) | (Jdg 3:15) | 2 tn The phrase, which refers to Ehud, literally reads “bound/restricted in the right hand,” apparently a Hebrew idiom for a left-handed person. See Judg 20:16, where 700 Benjaminites are described in this way. Perhaps the Benjaminites purposely trained several of their young men to be left-handed warriors by restricting the use of the right hand from an early age so the left hand would become dominant. Left-handed men would have a distinct military advantage, especially when attacking city gates. See B. Halpern, “The Assassination of Eglon: The First Locked-Room Murder Mystery,” BRev 4 (1988): 35. |
(0.35) | (Jdg 3:22) | 2 tc The Hebrew text has “and he went out to the [?].” The word פַּרְשְׁדֹנָה (parshedonah) occurs only here, and is of uncertain meaning. The noun has the directional suffix, meaning “to the parshedon.” Some translations (e.g. KJV, NRSV, NASB, ESV, NKJV) take it as a reference to feces or intestinal organs coming out. This would interpret the noun ending as feminine (not directional). But the verb (וַיֵּצֵא, vayyetseʾ) is masculine so this does not explain the text, even though the notion might fit the context. The subject is either Ehud or the blade–either would match the verb form–and the word in question tells where the subject went out. If the blade (לַהַב, lahav) is the subject, then פַּרְשְׁדֹנָה (parshedonah) might be an anatomical reference describing the exit point; if Ehud is the subject, then the word is probably a technical architectural term. The entire phrase is missing from the LXX. The present translation omits the clause, understanding it as an ancient variant of the first clause in v. 23. See B. Lindars, Judges 1-5, 146-48, for discussion of the options. |