(0.17) | (Lam 2:20) | 1 tn Heb “Look, O Lord! See!” When used in collocation with verbs of cognition, רָאָה (raʾah) means “to see for oneself” or “to take notice” (1 Sam 26:12). The parallelism between seeing and understanding is often emphasized (e.g., Exod 16:6; Isa 5:19; 29:15; Job 11:11; Eccl 6:5). See also 1:11 and compare 1:9, 12, 20; 3:50, 59, 60; 5:1. |
(0.17) | (Lam 2:12) | 5 tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (behishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”), may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19. |
(0.17) | (Lam 2:9) | 1 tn Heb “have sunk down.” This expression, “her gates have sunk down into the ground,” is a personification picturing the city gates descending into the earth as if going down into the grave or the netherworld. Most English versions render it literally (KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, NJPS); however, a few paraphrases have captured the equivalent sense quite well: “Zion’s gates have fallen facedown on the ground” (CEV), and “the gates are buried in rubble” (TEV). |
(0.17) | (Lam 2:6) | 5 tn The verb נָאַץ (naʾats, “to spurn, show contempt”) functions as a metonymy of cause (= to spurn king and priests) for effect (= to reject them; cf. CEV). Since spurning is the cause, this may be understood as “to reject with a negative attitude.” However, retaining “spurn” in the translation keeps the term emotionally loaded. The most frequent term for נָאַץ (naʾats) in the LXX (παροξύνω, paroxunō) also conveys emotion beyond a decision to reject. |
(0.17) | (Lam 1:19) | 4 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) functions as a metonymy of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14). When used with נֶפֶשׁ (nefesh), the Hiphil הָשִׁיב (hashiv) of שׁוּב (shuv, “to turn, return”) may mean “to preserve a person’s life,” that is, to keep a person alive (Lam 1:14, 19). |
(0.17) | (Lam 1:16) | 6 tn The verb שָׁמֵם (shamem) means “to be desolated.” The verb is used used in reference to land destroyed in battle and left “deserted” (Isa 49:8; Ezek 33:28; 35:12, 15; 36:4). When used in reference to persons, it describes the aftermath of a physical attack, such as rape (2 Sam 13:20) or military overthrow of a city (Isa 54:1; Lam 1:13, 16; 3:11). |
(0.17) | (Lam 1:4) | 8 tn Heb “are grieved” or “are worried.” The unusual form נּוּגוֹת (nugot) is probably best explained as Niphal feminine plural participle (with dissimilated nun [ן]) from יָגָה (yagah, “to grieve”). The similarly formed Niphal participle masculine plural construct נוּגֵי (nuge) appears in Zeph 3:18 (GKC 421 §130.a). The Niphal of יָגָה (yagah, “to grieve”) appears only twice, both in contexts of sorrow: “to grieve, sorrow” (Lam 1:4; Zeph 3:18). |
(0.17) | (Jer 52:7) | 1 sn The king’s garden is mentioned again in Neh 3:15 in conjunction with the pool of Siloam and the stairs that go down from the City of David. This would have been in the southern part of the city near the Tyropean Valley, which agrees with the reference to the “two walls,” which were probably the walls on the eastern and western hills. |
(0.17) | (Jer 51:38) | 1 tn Heb “They [the Babylonians] all roar like lions. They growl like the cubs of lions.” For the usage of יַחְדָו (yakhdav) meaning “all,” see Isa 10:8; 18:6; 41:20. The translation strives to convey in clear terms what is the generally accepted meaning of the simile (cf., e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 358, and J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 762). |
(0.17) | (Jer 51:39) | 3 sn The central figure here is the cup of the Lord’s wrath (cf. 25:15-29, especially v. 26). The Babylonians have been made to drink it so deeply that they fall into a drunken sleep from which they will never wake up (i.e., they die, death being compared to sleep [cf. Pss 13:3 (13:4 HT); 76:5 (76:6 HT); 90:5]). Cf. Jer 51:57 for this same figure. |
(0.17) | (Jer 51:42) | 1 tn For the meaning “multitude” here rather than “tumult,” see BDB 242 s.v. הָמוֹן 3.c, which says that this refers to a great throng of people under the figure of an overwhelming mass of waves. The word is used of a multitude of soldiers, or a vast army, in 1 Sam 14:16 and 1 Kgs 20:13, 18 (cf. BDB 242 s.v. הָמוֹן 3.a for further references). |
(0.17) | (Jer 51:30) | 3 tn Heb “Her dwelling places have been set on fire. Her bars [i.e., the bars on the gates of her cities] have been broken.” The present translation has substituted the word “gates” for “bars” because the intent of the figure is to show that the bars of the gates have been broken, giving access to the city. “Gates” makes it easier for the modern reader to understand the figure. |
(0.17) | (Jer 51:8) | 1 tn The verbs in this verse and the following are all in the Hebrew perfect tense, a tense often referring to a past action, or a past action with present results. However, as the translator’s notes have indicated, the prophets use this tense to view actions as if they were as good as done (the Hebrew prophetic perfect). The stance here is ideal, viewed as already accomplished. |
(0.17) | (Jer 50:29) | 2 tn Heb “for she has acted insolently against the Lord.” Once again there is the problem of the Lord speaking about himself in the third person (or the prophet dropping his identification with the Lord). As in several other places, the present translation, along with several other modern English versions (TEV, CEV, NIrV), has substituted the first person to maintain consistency with the context. |
(0.17) | (Jer 50:26) | 2 tn Heb “Pile her up like heaps.” Many commentators understand the comparison to be to heaps of grain (compare usage of עֲרֵמָה [ʿaremah] in Hag 2:16; Neh 13:15; Ruth 3:7). However, BDB 790 s.v. עֲרֵמָה is more likely correct that this refers to heaps of ruins (compare the usage in Neh 4:2 [3:34 HT]). |
(0.17) | (Jer 49:20) | 1 tn Heb “Therefore, listen to the plan of the Lord that he has planned against Edom, and the purposes that he has purposed against…” The first person has again been adopted in the translation to avoid the shift from the first person address in v. 19 to the third person in v. 20, a shift that is common in Hebrew poetry, particularly Hebrew prophecy, but uncommon in contemporary English literature. |
(0.17) | (Jer 49:9) | 1 tn The translation of this verse is generally based on the parallels in Obad 5. There the second line has an interrogative ה (he) in front of it. The question can still be assumed because questions can be asked in Hebrew without a formal marker (cf. GKC 473 §150.a and BDB 519 s.v. לֹא 1.a[e], and compare usage in 2 Kgs 5:26). |
(0.17) | (Jer 49:23) | 1 tn The words “The Lord spoke” and “he said” are not in the text. There is only a title here: “Concerning Damascus.” However, something needs to be supplied to show that these are the Lord’s words of judgment (cf. “oracle of the Lord” in v. 26 and “I” in v. 27). These words have been supplied in the translation for clarity and consistency with the introduction to the other judgment speeches. |
(0.17) | (Jer 49:7) | 5 tn The meaning of this last word is based on the definitions given in KBL 668 s.v. II סָרַח Nif and HALOT 726 s.v. II סָרַח Nif, which give the nuance as “to be [or become] corrupt.” Instead, BDB 710 s.v. סָרַח Niph gives the nuance as “let loose (i.e., to be dismissed; to be gone),” deriving it from a verb used elsewhere of the overhanging of a curtain or a cliff. |
(0.17) | (Jer 49:1) | 2 tc The reading here and in v. 3 follows the reading of the Greek, Syriac, and Latin versions and the name found in 1 Kgs 11:5, 33 and 2 Kgs 23:13. The Hebrew reads “Malcom” both here, in v. 3, and in Zeph 1:5. This god is to be identified with the one known elsewhere as Molech (cf. 1 Kgs 11:7). |