Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1961 - 1980 of 6126 for his (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.35) (2Sa 22:36)

tn Heb “your answer makes me great.” David refers to God’s willingness to answer his prayer.

(0.35) (2Sa 22:11)

tn Heb “a cherub” (so KJV, NAB, NRSV); NIV “the cherubim” (plural); TEV “his winged creature”; CEV “flying creatures.”

(0.35) (2Sa 8:10)

tn Heb “and in his hand were items of silver and items of gold and items of bronze.”

(0.35) (2Sa 7:25)

tn Heb “and now, O Lord God, the word which you spoke concerning your servant and concerning his house, establish permanently.”

(0.35) (2Sa 6:14)

tn Heb “and David was dancing with all his strength before the Lord, and David was girded with a linen ephod.”

(0.35) (1Sa 31:9)

tn Heb “his”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity (likewise in the following verse).

(0.35) (1Sa 30:3)

tn Heb “and David and his men came to the city, and look, it was burned with fire.”

(0.35) (1Sa 14:1)

tn Or “the servant who was carrying his military equipment” (likewise in vv. 6, 7, 12, 13, 14).

(0.35) (1Sa 11:5)

tn Or perhaps, “his oxen.” On this use of the definite article see Joüon 2:506-7 §137.f.

(0.35) (1Sa 6:5)

tn Heb “Perhaps he will lighten his hand from upon you and from upon your gods and from upon your land.”

(0.35) (1Sa 2:33)

tc The MT reads “your eyes.” The LXX, a Qumran ms, and a few old Latin mss read “his eyes.”

(0.35) (Rut 4:14)

tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”

(0.35) (Rut 2:4)

tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.

(0.35) (Rut 1:2)

tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.

(0.35) (Jdg 19:16)

tn Heb “And look, an old man was coming from his work, from the field in the evening.”

(0.35) (Jdg 19:19)

tn By calling his concubine the old man’s “female servant,” the Levite emphasizes their dependence on him for shelter.

(0.35) (Jdg 17:4)

tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.

(0.35) (Jdg 16:20)

tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

(0.35) (Jdg 16:14)

tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

(0.35) (Jdg 13:12)

tn Heb “what will be the child’s rule [i.e., way of life] and his work?”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org