(0.35) | (2Sa 22:36) | 3 tn Heb “your answer makes me great.” David refers to God’s willingness to answer his prayer. |
(0.35) | (2Sa 22:11) | 2 tn Heb “a cherub” (so KJV, NAB, NRSV); NIV “the cherubim” (plural); TEV “his winged creature”; CEV “flying creatures.” |
(0.35) | (2Sa 8:10) | 5 tn Heb “and in his hand were items of silver and items of gold and items of bronze.” |
(0.35) | (2Sa 7:25) | 1 tn Heb “and now, O Lord God, the word which you spoke concerning your servant and concerning his house, establish permanently.” |
(0.35) | (2Sa 6:14) | 1 tn Heb “and David was dancing with all his strength before the Lord, and David was girded with a linen ephod.” |
(0.35) | (1Sa 31:9) | 1 tn Heb “his”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity (likewise in the following verse). |
(0.35) | (1Sa 30:3) | 1 tn Heb “and David and his men came to the city, and look, it was burned with fire.” |
(0.35) | (1Sa 14:1) | 1 tn Or “the servant who was carrying his military equipment” (likewise in vv. 6, 7, 12, 13, 14). |
(0.35) | (1Sa 11:5) | 1 tn Or perhaps, “his oxen.” On this use of the definite article see Joüon 2:506-7 §137.f. |
(0.35) | (1Sa 6:5) | 2 tn Heb “Perhaps he will lighten his hand from upon you and from upon your gods and from upon your land.” |
(0.35) | (1Sa 2:33) | 1 tc The MT reads “your eyes.” The LXX, a Qumran ms, and a few old Latin mss read “his eyes.” |
(0.35) | (Rut 4:14) | 3 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.” |
(0.35) | (Rut 2:4) | 3 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers. |
(0.35) | (Rut 1:2) | 2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 19:16) | 1 tn Heb “And look, an old man was coming from his work, from the field in the evening.” |
(0.35) | (Jdg 19:19) | 1 tn By calling his concubine the old man’s “female servant,” the Levite emphasizes their dependence on him for shelter. |
(0.35) | (Jdg 17:4) | 1 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style. |
(0.35) | (Jdg 16:20) | 2 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 16:14) | 3 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Jdg 13:12) | 2 tn Heb “what will be the child’s rule [i.e., way of life] and his work?” |