(0.30) | (Jos 2:19) | 2 tn Heb “But anyone who is with you in the house, his blood is on our head if a hand should be on him.” |
(0.30) | (Deu 32:13) | 3 tn Heb “oil,” but this probably refers to olive oil; see note on the word “rock” at the end of this verse. |
(0.30) | (Deu 29:2) | 1 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation. |
(0.30) | (Deu 25:13) | 2 tn Heb “a large and a small,” but since the issue is the weight, “a heavy and a light one” conveys the idea better in English. |
(0.30) | (Deu 24:4) | 2 sn The issue here is not divorce and its grounds per se but prohibition of remarriage to a mate whom one has previously divorced. |
(0.30) | (Deu 22:14) | 3 tn The expression קָרַב אֶל (qarav ʾel) means “draw near to” or “approach,” but is also used as a euphemism for the intended purpose of sexual relations. |
(0.30) | (Deu 17:15) | 2 tn Heb “your brothers,” but not referring to siblings (cf. NIV, NLT “fellow Israelite”). The same phrase also occurs in v. 20. |
(0.30) | (Deu 13:9) | 2 tn Heb “to put him to death,” but this is misleading in English for such an action would leave nothing for the others to do. |
(0.30) | (Deu 10:15) | 3 tn The Hebrew text includes “after them,” but it is redundant in English style and has not been included in the translation. |
(0.30) | (Deu 9:17) | 1 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons. |
(0.30) | (Deu 3:17) | 2 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity (also in vv. 20, 25). |
(0.30) | (Num 36:11) | 1 tn They married in the family as they were instructed. But the meaning of דּוֹד (dod) is not necessarily restricted to “uncle.” |
(0.30) | (Num 36:4) | 1 tn The verb הָיָה (hayah) is most often translated “to be,” but it can also mean “to happen, to take place, to come to pass,” etc. |
(0.30) | (Num 34:17) | 1 tn The verb can be translated simply as “divide,” but it has more the idea of allocate as an inheritance, the related noun being “inheritance.” |
(0.30) | (Num 34:13) | 1 tn The infinitive forms the direct object of what the Lord commanded. It actually means “to give,” but without an expressed subject may be made passive. |
(0.30) | (Num 31:54) | 2 tn The purpose of the offering was to remind the Lord to remember Israel. But it would also be an encouragement for Israel as they remembered the great victory. |
(0.30) | (Num 32:9) | 3 tn The Lord had not given it yet, but was going to give it. Hence, the perfect should be classified as a perfect of resolve. |
(0.30) | (Num 28:9) | 1 tn The words “you must offer” are not in the Hebrew text, but are implied. They have been supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.30) | (Num 28:14) | 1 tn The word “include” is not in the Hebrew text but is implied. It is supplied in the translation to make a complete English sentence. |
(0.30) | (Num 30:3) | 2 tn The Hebrew text just has “in her father’s house” and not “who is still living,” but that is the meaning of the line. |