(0.20) | (Jer 22:17) | 1 tn Heb “Your eyes and your heart do not exist except for dishonest gain and for innocent blood to shed [it] and for fraud and for oppression to do [them].” The sentence has been broken up to conform more to English style, and the significance of “eyes” and “heart” is explained before they are introduced into the translation. |
(0.20) | (Jer 21:4) | 4 tn The structure of the Hebrew sentence of this verse is long and complex and has led to a great deal of confusion and misunderstanding. There are two primary points of confusion: 1) the relation of the phrase “outside the walls,” and 2) the antecedent of “them” in the last clause of the verse, which reads in Hebrew, “I will gather them back into the midst of the city.” Most take the phrase “outside the walls” with “the Babylonians….” Some take it with “turn back/bring back” to mean “from outside….” However, the preposition “from” is part of the idiom for “outside….” The phrase goes with “fighting,” as J. Bright (Jeremiah [AB], 215) notes and as NJPS suggests. The antecedent of “them” has sometimes been taken mistakenly to refer to the Babylonians. It refers rather to “the forces at your disposal,” which is literally, “the weapons which are in your hands.” This latter phrase is a figure involving substitution (called metonymy), as Bright also correctly notes. The whole sentence reads in Hebrew, “I will bring back the weapons of war that are in your hand, with which you are fighting Nebuchadrezzar, the King of Babylon, and the Chaldeans who are besieging you outside your wall, and I will gather them into the midst of the city.” The sentence has been restructured to better reflect the proper relationships and to make the sentence conform more to contemporary English style. |
(0.20) | (Jer 20:16) | 1 sn The cities alluded to are Sodom and Gomorrah and the cities of the Jordan plain, which had become proverbial for their wickedness and for the destruction that the Lord brought on them because of it. See Isa 1:9-10; 13:19; Jer 23:14; 49:18. |
(0.20) | (Jer 19:7) | 2 sn This refers to the fact that they will die in battle. The sword would be only one of the weapons that strikes them down. It is one of the trio of “sword,” “starvation,” and “disease” that were the concomitants of war referred to so often in the book of Jeremiah. Starvation is referred to in v. 9. |
(0.20) | (Jer 19:7) | 3 tn Heb “I will cause them to fall by the sword before their enemies and in the hand of those who seek their soul [= life].” In this context the two are meant as obvious qualifications of one entity, not two. Some rearrangement of the qualifiers had to be made in the English translation to convey this. |
(0.20) | (Jer 17:21) | 3 tn Heb “carry loads on the Sabbath and bring [them] in through.” The two verbs “carry” and “bring in” are an example of hendiadys (see the note on “Be careful…by carrying”). This is supported by the next line, where only “carry out” of the houses is mentioned. |
(0.20) | (Jer 17:2) | 1 sn There is possibly a sarcastic irony involved here as well. The Israelites were to remember the Lord and what he had done and were to commemorate certain days, e.g., the Passover and the Sabbath, that recalled their deliverance. Instead they resorted to the pagan altars and kept them in mind. |
(0.20) | (Jer 17:1) | 1 tn The chapter division, which was not a part of the original text but was added in the Middle Ages, obscures the fact that there is no new speech here. The division may have resulted from the faulty identification of “them” in the preceding verse. See the translator’s note on that verse. |
(0.20) | (Jer 15:7) | 1 tn The words “The Lord continued” are not in the text. They have been supplied in the translation to show the shift back to talking about the people instead of addressing them. The obvious speaker is the Lord; the likely listener is Jeremiah, as in vv. 1-4. |
(0.20) | (Jer 15:1) | 2 tn Heb “my soul would not be toward them.” For the usage of “soul” presupposed here see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 6 in the light of the complaints and petitions in Jeremiah’s prayer in 14:19, 21. |
(0.20) | (Jer 14:17) | 2 sn Once again it is the Lord lamenting the plight of the people to them, rather than the people lamenting their plight to him. See 14:1-6 and the study notes on the introduction to this section and on 14:7. |
(0.20) | (Jer 14:16) | 3 tn Heb “their evil.” Hebrew words often include within them a polarity of cause and effect. Thus the word for “evil” includes both the concept of wickedness and the punishment for it. Other words that function this way are “iniquity” = “guilt [of iniquity]” = “punishment [for iniquity].” Context determines which nuance is proper. |
(0.20) | (Jer 14:15) | 2 sn The rhetoric of the passage is again sustained by an emphatic word order that contrasts what they say will not happen to the land, “war and famine,” with the punishment that the Lord will inflict on them, i.e., “war and starvation [or famine].” |
(0.20) | (Jer 14:16) | 2 tn Heb “And the people to whom they are prophesying will be thrown out into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them, they, their wives, and their sons and their daughters.” This sentence has been restructured to break up a long Hebrew sentence and to avoid some awkwardness due to differences in the ancient Hebrew and contemporary English styles. |
(0.20) | (Jer 14:15) | 2 tn Heb “Thus says the Lord concerning the prophets who are prophesying in my name and I did not send them [= whom I did not send] and they are saying [= who are saying], ‘Sword and famine…’, by sword and famine those prophets will be killed.” This sentence has been restructured to conform to contemporary English style. |
(0.20) | (Jer 13:19) | 2 tn Heb “There is no one to open them.” The translation is based on the parallel in Josh 6:1 where the very expression in the translation is used. Opening the city would have permitted entrance (of relief forces) as well as exit (of fugitives). |
(0.20) | (Jer 13:21) | 3 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. Their sentence structure raises problems in translation. The Hebrew text reads, “What will you do when he appoints over you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2), and you yourself taught them, over you, friends [or “chiefs” (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you yourself taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical, coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10. |
(0.20) | (Jer 13:11) | 4 tn Heb “I bound them…in order that they might be to me for a people and for a name and for praise and for honor.” The sentence has been separated from the preceding and an equivalent idea expressed that is more in keeping with contemporary English style. |
(0.20) | (Jer 12:15) | 2 sn The Lord is sovereign over the nations and has allotted each of them their lands. See Deut 2:5 (Edom); 2:9 (Moab); 2:19 (Ammon). He promised to restore not only his own people Israel to their land (Jer 32:37), but also Moab (Jer 48:47) and Ammon (Jer 49:6). |
(0.20) | (Jer 11:21) | 1 tn Heb “Therefore thus says the Lord.” This phrase anticipates the same phrase at the beginning of v. 22 and introduces what the Lord says about them. The translation seeks to show the connection of the “therefore,” which is sometimes rather loose (cf. BDB 487 s.v. כֵּן 3.d[b]), with the actual response, which is not given until v. 22. |