(0.20) | (1Ki 1:40) | 1 tn Heb “and all the people went up after him, and the people were playing flutes and rejoicing with great joy and the ground split open at the sound of them.” The verb בָּקַע (baqaʿ, “to split open”), which elsewhere describes the effects of an earthquake, is obviously here an exaggeration for the sake of emphasis. |
(0.20) | (1Ki 1:14) | 1 tn In the Hebrew text the sentence is introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), which here draws attention to Nathan’s concluding word of assurance and support. For this use of the word, see HALOT 252 s.v. הִנֵּה. |
(0.20) | (2Sa 23:13) | 2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading שְׁלֹשָׁה (sheloshah, “three”) rather than the Kethib of the MT שְׁלֹשִׁים (sheloshim, “thirty”). “Thirty” is due to dittography of the following word and makes no sense in the context. |
(0.20) | (2Sa 23:13) | 1 tn The meaning of Hebrew אֶל־קָצִיר (ʾel qatsir) seems here to be “at the time of harvest,” although this is an unusual use of the phrase. As S. R. Driver points out, this preposition does not normally have the temporal sense of “in” or “during” (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 366). |
(0.20) | (2Sa 22:45) | 1 tn For the meaning “to be weak; to be powerless” for the verb כָּחַשׁ (kakhash), see Ps 109:24. Verse 46, which also mentions foreigners, favors this interpretation. Another option is to translate “cower in fear” (see Deut 33:29; Pss 66:3; 81:15). |
(0.20) | (2Sa 22:29) | 3 tc The Lucianic Greek recension and Vulgate understand this verb to be second person rather than third person as in the MT. But this is probably the result of reading the preceding word “Lord” as a vocative under the influence of the vocative in the first part of the verse. |
(0.20) | (2Sa 22:24) | 1 tn Heb “from my sin,” that is, from making it my own in any way. Leading a “blameless” life meant that the king would be loyal to God’s covenant, purge the government and society of evil and unjust officials, and reward loyalty to the Lord (see Ps 101). |
(0.20) | (2Sa 22:14) | 3 sn Thunder is a common motif in Old Testament theophanies and in ancient Near Eastern portrayals of the storm god and warring kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 179-83. |
(0.20) | (2Sa 22:5) | 3 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (baʿat) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (note “engulfed” in the preceding line) favors the meaning “overwhelm” here. |
(0.20) | (2Sa 21:3) | 1 tn After the preceding imperfect verbal form, the subordinated imperative indicates purpose/result. S. R. Driver comments, “…the imper. is used instead of the more normal voluntative, for the purpose of expressing with somewhat greater force the intention of the previous verb” (S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 350). |
(0.20) | (2Sa 20:14) | 3 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and the ancient versions in reading וַיִּקָּהֲלוּ (vayyiqqahalu, “and they were gathered together”) rather than the Kethib of the MT וַיִּקְלֻהוּ (vayyiqluhu, “and they cursed him”). The Kethib is the result of metathesis. |
(0.20) | (2Sa 19:43) | 1 tn The translation understands the verb in a desiderative sense, indicating the desire but not necessarily the completed action of the party in question. It is possible, however, that the verb should be given the more common sense of accomplished action, in which case it means here “Why have you cursed us?” |
(0.20) | (2Sa 17:21) | 3 tn Heb “for thus Ahithophel has devised against you.” The expression “thus” is narrative shorthand, referring to the plan outlined by Ahithophel (see vv. 1-3). The men would surely have outlined the plan in as much detail as they had been given by the messenger. |
(0.20) | (2Sa 16:2) | 2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְהַלֶּחֶם (vehallekhem, “and the bread”) rather than וּלְהַלֶּחֶם (ulehallekhem, “and to the bread”) of the Kethib. The syntax of the MT is confused here by the needless repetition of the preposition, probably taken from the preceding word. |
(0.20) | (2Sa 14:4) | 1 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַתַּבֹא (vattavoʾ, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vattoʾmer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss of the Targum, and Vulgate. |
(0.20) | (2Sa 12:15) | 1 tn Heb “and the Lord struck the child…and he was ill.” It is necessary to repeat “the child” in the translation to make clear who became ill, since “the Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David, and he became very ill” could be understood to mean that David himself became ill. |
(0.20) | (2Sa 11:1) | 1 tc Codex Leningrad (B19A), on which BHS is based, has here “messengers” (הַמַּלְאָכִים, hammalʾakhim), probably as the result of contamination from the occurrence of that word in v. 4. The present translation follows most Hebrew mss and the ancient versions, which read “kings” (הַמֶּלָאכִים, hammelakhim). |
(0.20) | (2Sa 8:17) | 1 tc Here Ahimelech is called “the son of Abiathar,” but NCV, CEV, and REB reverse this to conform with 1 Sam 22:20. Most recent English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT) retain the order found in the MT. |
(0.20) | (2Sa 8:14) | 1 tc The MT is repetitious here: “He placed in Edom garrisons; in all Edom he placed garrisons.” The Vulgate lacks “in all Edom”; most of the Greek tradition (with the exception of the Lucianic recension and the recension of Origen) and the Syriac Peshitta lack “he placed garrisons.” The MT reading appears here to be the result of a conflation of variant readings. |
(0.20) | (2Sa 7:16) | 1 tc Heb “before you.” A few medieval Hebrew mss read instead “before me,” which makes better sense contextually. (See also the LXX and the Syriac Peshitta.) The MT reading is probably the result of dittography (note the כ [kaf] at the beginning of the next form), with the extra כ then being interpreted as a pronominal suffix. |