(0.30) | (Gen 26:28) | 2 tn Heb “And we said, ‘Let there be.’” The direct discourse in the Hebrew text has been rendered as indirect discourse in the translation for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 24:21) | 2 tn The Hebrew term צָלָה (tsalah), meaning “to make successful” in the Hiphil verbal stem, is a key term in the story (see vv. 40, 42, 56). |
(0.30) | (Gen 24:22) | 3 tn The words “and gave them to her” are not in the Hebrew text, but are implied (cf. Gen 24:30). |
(0.30) | (Gen 24:5) | 2 tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation. |
(0.30) | (Gen 24:2) | 1 tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both). |
(0.30) | (Gen 23:11) | 2 tn The Hebrew text adds “to you I give [i.e., sell] it.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 23:8) | 1 tn Heb “If it is with your purpose.” The Hebrew noun נֶפֶשׁ (nefesh) here has the nuance “purpose” or perhaps “desire” (see BDB 661 s.v. נֶפֶשׁ). |
(0.30) | (Gen 22:18) | 1 tn In the Hebrew text this causal clause comes at the end of the sentence. The translation alters the word order for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 22:13) | 3 tc The translation follows the reading of the MT; a number of Hebrew mss, the LXX, Syriac, and Smr read “one” (אֶחָד, ʾekhad) instead of “behind him” (אַחַר, ʾakhar). |
(0.30) | (Gen 21:24) | 1 tn Heb “I swear.” No object is specified in the Hebrew text, but the content of the oath requested by Abimelech is the implied object. |
(0.30) | (Gen 19:19) | 7 tn The Hebrew verb דָּבַק (davaq) normally means “to stick to, to cleave, to join.” Lot is afraid he cannot outrun the coming calamity. |
(0.30) | (Gen 19:19) | 4 sn The Hebrew word חֶסֶד (khesed) can refer to “faithful love” or to “kindness,” depending on the context. The precise nuance here is uncertain. |
(0.30) | (Gen 19:18) | 1 tn Or “my lords.” See the following note on the problem of identifying the addressee here. The Hebrew term is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.30) | (Gen 19:5) | 1 tn The Hebrew text adds “and said to him.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 18:8) | 2 tn The words “the food” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text the verb has no stated object. |
(0.30) | (Gen 18:2) | 4 tn The Hebrew preposition עַל (ʿal) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them. |
(0.30) | (Gen 18:2) | 5 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object. |
(0.30) | (Gen 17:20) | 3 tn For a discussion of the Hebrew word translated “princes,” see E. A. Speiser, “Background and Function of the Biblical Nasi’,” CBQ 25 (1963): 111-17. |
(0.30) | (Gen 16:1) | 3 tn The Hebrew term שִׁפְחָה (shifkhah, translated “servant” here and in vv. 2, 3, 5, 6, and 8) refers to a menial female servant. |
(0.30) | (Gen 15:21) | 1 tn Each of the names in the list has the Hebrew definite article, which is used here generically for the class of people identified. |