(0.22) | (1Sa 1:11) | 1 tn Heb “looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion. The paronomastic infinitive absolute, emphasizing the modality of the verb is rendered here as “truly.” |
(0.22) | (Rut 3:13) | 5 sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218. |
(0.22) | (Rut 3:14) | 4 tn Heb “let it not be known that the woman came [to] the threshing floor” (NASB similar). The article on הָאִשָּׁה (haʾishah, “the woman”) is probably dittographic (note the final he on the preceding verb בָּאָה [baʾah, “she came”]). |
(0.22) | (Rut 3:7) | 1 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.” |
(0.22) | (Rut 3:5) | 3 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (ʾelay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew mss agree with the marginal reading (Qere) by including the phrase. |
(0.22) | (Rut 3:6) | 1 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars. |
(0.22) | (Rut 2:23) | 4 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.” |
(0.22) | (Rut 2:17) | 1 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63. |
(0.22) | (Rut 1:22) | 2 tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94). |
(0.22) | (Rut 1:19) | 1 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76). |
(0.22) | (Rut 1:19) | 7 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92). |
(0.22) | (Rut 1:14) | 1 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (so NASB; see v. 9). The expression refers to loud weeping employed in mourning tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12). |
(0.22) | (Rut 1:14) | 2 tc The LXX adds, “and she returned to her people” (cf. TEV “and went back home”). Most dismiss this as a clarifying addition added under the influence of v. 15, but it should not be rejected too quickly. When translated back to Hebrew, the consonantal text would be ותשׁב אל־עמה. Note the beginning ו (vav) and ending ה (he). The phrase would fit between the MT’s לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת (lakhamotah verut, “to her mother-in-law. And Ruth”), so that ו (vav) follows ה (he) both beginning and ending the clause. The scribe’s eye could have jumped from one to the other, inadvertently leaving out the intervening words. |
(0.22) | (Rut 1:6) | 2 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons. |
(0.22) | (Rut 1:9) | 4 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12). |
(0.22) | (Jdg 20:33) | 1 sn Verses 33-36a give a condensed account of the battle from this point on, while vv. 36b-48 offer a more detailed version of how the ambush contributed to Gibeah’s defeat. |
(0.22) | (Jdg 18:25) | 1 tn Heb “bitter in spirit.” This phrase is used in 2 Sam 17:8 of David and his warriors, who are compared to a bear robbed of her cubs. |
(0.22) | (Jdg 16:19) | 2 tn Heb “she called for a man and she shaved off.” The point seems to be that Delilah acted through the instrumentality of the man. See J. A. Soggin, Judges (OTL), 254. |
(0.22) | (Jdg 16:9) | 1 tn Heb “And the ones lying in wait were sitting for her.” The grammatically singular form וְהָאֹרֵב (vehaʾorev) is collective here, referring to the rulers as a group (so also in v. 16). |
(0.22) | (Jdg 14:15) | 6 tc The translation assumes the Hebrew form הֲלֹם (halom, “here,” attested in five Hebrew mss and supported by the Targum), instead of the inexplicable הֲלֹא (haloʾ), a negative particle with interrogative particle prefixed to it. |