(0.30) | (Gen 41:42) | 1 tn The Hebrew word שֵׁשׁ (shesh) is an Egyptian loanword that describes the fine linen robes that Egyptian royalty wore. The clothing signified Joseph’s rank. |
(0.30) | (Gen 41:8) | 3 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations. |
(0.30) | (Gen 40:4) | 1 sn He served them. This is the same Hebrew verb, meaning “to serve as a personal attendant,” that was translated “became [his] servant” in 39:4. |
(0.30) | (Gen 39:14) | 2 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done. |
(0.30) | (Gen 39:6) | 6 tn Heb “handsome of form and handsome of appearance.” The same Hebrew expressions were used in Gen 29:17 for Rachel. |
(0.30) | (Gen 38:25) | 3 tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.” |
(0.30) | (Gen 38:23) | 2 tn Heb “we will become contemptible.” The Hebrew word בּוּז (buz) describes the contempt that a respectable person would have for someone who is worthless, foolish, or disreputable. |
(0.30) | (Gen 37:22) | 2 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words. |
(0.30) | (Gen 37:22) | 3 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 37:20) | 1 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal. |
(0.30) | (Gen 36:39) | 1 tc Most mss of the MT read “Hadar” here; “Hadad” is the reading found in some Hebrew mss, Smr, and Syriac (cf. also 1 Chr 1:50). |
(0.30) | (Gen 34:23) | 1 tn The words “If we do so” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 34:16) | 2 tn The words “to marry” (and the words “as wives” in the following clause) are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Gen 34:14) | 2 tn The Hebrew word translated “disgrace” usually means “ridicule; taunt; reproach.” It can also refer to the reason the condition of shame or disgrace causes ridicule or a reproach. |
(0.30) | (Gen 33:19) | 1 tn The words “he bought it” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 19 is one long sentence. |
(0.30) | (Gen 34:6) | 1 tn Heb “went out to Jacob to speak with him.” The words “about Dinah” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Gen 31:33) | 1 tn No direct object is specified for the verb “find” in the Hebrew text. The words “the idols” have been supplied in the translation for clarification. |
(0.30) | (Gen 27:16) | 1 tn In the Hebrew text the object (“the skins of the young goats”) precedes the verb. The disjunctive clause draws attention to this key element in the subterfuge. |
(0.30) | (Gen 26:14) | 4 tn The Hebrew verb translated “became jealous of” refers here to intense jealousy or envy that leads to hostile action (see v. 15). |
(0.30) | (Gen 26:26) | 3 tn Many modern translations render the Hebrew term מֵרֵעַ (mereaʾ) as “councillor” or “adviser,” but the term may not designate an official position but simply a close personal friend. |