Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1801 - 1820 of 5212 for Hebrew (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Next Last
  Discovery Box
(0.30) (Gen 41:42)

tn The Hebrew word שֵׁשׁ (shesh) is an Egyptian loanword that describes the fine linen robes that Egyptian royalty wore. The clothing signified Joseph’s rank.

(0.30) (Gen 41:8)

tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.

(0.30) (Gen 40:4)

sn He served them. This is the same Hebrew verb, meaning “to serve as a personal attendant,” that was translated “became [his] servant” in 39:4.

(0.30) (Gen 39:14)

sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done.

(0.30) (Gen 39:6)

tn Heb “handsome of form and handsome of appearance.” The same Hebrew expressions were used in Gen 29:17 for Rachel.

(0.30) (Gen 38:25)

tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.”

(0.30) (Gen 38:23)

tn Heb “we will become contemptible.” The Hebrew word בּוּז (buz) describes the contempt that a respectable person would have for someone who is worthless, foolish, or disreputable.

(0.30) (Gen 37:22)

sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.

(0.30) (Gen 37:22)

tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

(0.30) (Gen 37:20)

tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.

(0.30) (Gen 36:39)

tc Most mss of the MT read “Hadar” here; “Hadad” is the reading found in some Hebrew mss, Smr, and Syriac (cf. also 1 Chr 1:50).

(0.30) (Gen 34:23)

tn The words “If we do so” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.30) (Gen 34:16)

tn The words “to marry” (and the words “as wives” in the following clause) are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

(0.30) (Gen 34:14)

tn The Hebrew word translated “disgrace” usually means “ridicule; taunt; reproach.” It can also refer to the reason the condition of shame or disgrace causes ridicule or a reproach.

(0.30) (Gen 33:19)

tn The words “he bought it” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text v. 19 is one long sentence.

(0.30) (Gen 34:6)

tn Heb “went out to Jacob to speak with him.” The words “about Dinah” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity.

(0.30) (Gen 31:33)

tn No direct object is specified for the verb “find” in the Hebrew text. The words “the idols” have been supplied in the translation for clarification.

(0.30) (Gen 27:16)

tn In the Hebrew text the object (“the skins of the young goats”) precedes the verb. The disjunctive clause draws attention to this key element in the subterfuge.

(0.30) (Gen 26:14)

tn The Hebrew verb translated “became jealous of” refers here to intense jealousy or envy that leads to hostile action (see v. 15).

(0.30) (Gen 26:26)

tn Many modern translations render the Hebrew term מֵרֵעַ (mereaʾ) as “councillor” or “adviser,” but the term may not designate an official position but simply a close personal friend.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org