(0.40) | (Rom 5:16) | 3 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. |
(0.40) | (Act 20:35) | 1 sn The expression By all these things means “In everything I did.” |
(0.40) | (Act 20:19) | 2 sn These plots are mentioned in Acts 9:24; 20:13. |
(0.40) | (Act 15:12) | 2 tn Here in connection with τέρατα (terata) the miraculous nature of these signs is indicated. |
(0.40) | (Act 11:27) | 1 tn Grk “In these days,” but the dative generally indicates a specific time. |
(0.40) | (Act 5:32) | 1 tn Or “things.” They are preaching these things even to the hostile leadership. |
(0.40) | (Act 5:12) | 1 tn The miraculous nature of these signs is implied in the context. |
(0.40) | (Act 4:30) | 1 tn The miraculous nature of these signs is implied in the context. |
(0.40) | (Joh 11:11) | 1 tn Grk “He said these things, and after this he said to them.” |
(0.40) | (Joh 8:26) | 4 tn Grk “and what things I have heard from him, these things I speak to the world.” |
(0.40) | (Joh 8:28) | 4 tn Grk “but just as the Father taught me, these things I speak.” |
(0.40) | (Joh 4:19) | 1 tn Grk “behold” or “perceive,” but these are not as common in contemporary English usage. |
(0.40) | (Luk 23:28) | 1 sn The title Daughters of Jerusalem portrays these women mourning as representatives of the nation. |
(0.40) | (Luk 11:42) | 3 sn These small herbs were tithed with great care (Mishnah, m. Demai 2:1). |
(0.40) | (Luk 10:1) | 1 tn Grk “And after these things.” Here δέ (de) has not been translated. |
(0.40) | (Mat 21:34) | 1 sn These slaves represent the prophets God sent to the nation, who were mistreated and rejected. |
(0.40) | (Mic 2:6) | 2 tn Heb “they should not foam at the mouth concerning these things, humiliation will not be removed.” |
(0.40) | (Amo 6:2) | 3 tn Heb “to these,” referring to Judah and Israel (see v. 1a). |
(0.40) | (Joe 1:12) | 2 tn These words are not in the Hebrew text but are supplied in the translation for clarity. |
(0.40) | (Dan 3:13) | 3 tn Aram “these men.” The pronoun is used in the translation to avoid undue repetition. |