(0.67) | (Lam 1:9) | 3 tn Heb “her skirts.” This term is a synecdoche of specific (skirts) for general (clothing). |
(0.67) | (Jer 51:57) | 1 sn For discussion of the terms “governors” and “leaders,” see the note at Jer 51:23. |
(0.67) | (Jer 49:19) | 1 tn See the study note on Jer 12:5 for the rendering of this term. |
(0.67) | (Jer 49:13) | 3 tn See the study note on 24:9 for the rendering of this term. |
(0.67) | (Jer 34:19) | 1 tn For the rendering of this term see the translator’s note on 29:2. |
(0.67) | (Jer 29:10) | 2 tn See the translator’s note on Jer 27:22 for this term. |
(0.67) | (Jer 29:8) | 2 sn See the study notes on 27:9 for this term. |
(0.67) | (Isa 38:14) | 3 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in v. 16 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 28:2) | 1 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 16, 22 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 22:5) | 1 tn The Hebrew term translated “Sovereign” here and in vv. 12, 14, 15 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 21:6) | 1 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 8, 16 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 10:12) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 16, 23, 24, 33 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 9:8) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in v. 17 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 6:1) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 8, 11 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Isa 3:17) | 2 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in v. 18 is אֲדֹנָי (ʾadonay). |
(0.67) | (Sos 1:3) | 6 sn The similar sounding terms שֵׁם (shem, “name”) and שֶׁמֶן (shemen, “perfume”) create a wordplay (paronomasia). |
(0.67) | (Ecc 9:12) | 1 tn Heb “man.” The term is used here in a generic sense and translated “no one.” |
(0.67) | (Ecc 5:10) | 2 sn The Hebrew term “silver” (translated “money”) is repeated twice in this line for rhetorical emphasis. |
(0.67) | (Pro 31:23) | 2 tn Heb “gate”; the term “city” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.67) | (Pro 29:4) | 2 tn Or “country.” This term functions as a metonymy of subject for the people in the land. |