(0.44) | (Num 14:1) | 1 sn This chapter forms part of the story already begun. There are three major sections here: dissatisfaction with the reports (vv. 1-10), the threat of divine punishment (vv. 11-38), and the defeat of the Israelites (vv. 39-45). See K. D. Sakenfeld, “The Problem of Divine Forgiveness in Num 14, ” CBQ 37 (1975): 317-30; also J. R. Bartlett, “The Use of the Word רֹאשׁ as a Title in the Old Testament,” VT 19 (1969): 1-10. |
(0.44) | (Num 9:1) | 1 sn The chapter has just the two sections, the observance of the Passover (vv. 1-14) and the cloud that led the Israelites in the wilderness (vv. 15-23). It must be remembered that the material in vv. 7-9 is chronologically earlier than vv. 1-6, as the notices in the text will make clear. The two main discussions here are the last major issues to be reiterated before dealing with the commencement of the journey. |
(0.44) | (Num 8:7) | 6 tn The verb is a reflexive (or possibly passive) in this verse, indicating the summary of the process. The ritual steps that have been prescribed will lead to this conclusion. The verb could be treated as a final imperfect (being a perfect with vav [ו] consecutive), and so translated “that they may….” The major difference here is that the ritual made the Levites “clean,” whereas the ritual for the priests made them “holy” or “sanctified” (Lev 8:12). |
(0.44) | (Num 1:1) | 9 sn This means that the Israelites had spent nine months at Sinai because they had arrived there in the third month following the exodus. This account does not follow a strict chronology (see Num 9:1). The difference of one month in the narrative is not a critical difference, but a literary general reference. Here begins a new section of major importance to the future of the nation—the numbering for war and for settlement. |
(0.44) | (Exo 1:8) | 2 tn The relative clause comes last in the verse in Hebrew. It simply clarifies that the new king had no knowledge about Joseph. It also introduces a major theme in the early portion of Exodus, as a later Pharaoh will claim not to know who Yahweh is. The Lord, however, will work to make sure that Pharaoh and all Egypt will know that he is the true God. |
(0.38) | (1Sa 17:1) | 1 tc The content of 1 Sam 17-18, which includes the David and Goliath story, differs considerably in the LXX as compared to the MT, suggesting that this story circulated in ancient times in more than one form. The LXX for chs. 17-18 is much shorter than the MT, lacking almost half of the material (39 of a total of 88 verses). Many scholars (e.g., McCarter, Klein) think that the shorter text of the LXX is preferable to the MT, which in their view has been expanded by incorporation of later material. Other scholars (e.g., Wellhausen, Driver) conclude that the shorter Greek text (or the Hebrew text that underlies it) reflects an attempt to harmonize certain alleged inconsistencies that appear in the longer version of the story. Given the translation characteristics of the LXX elsewhere in this section, it does not seem likely that these differences are due to deliberate omission of these verses on the part of the translator. It seems more likely that the Greek translator has faithfully rendered here a Hebrew text that itself was much shorter than the MT in these chapters. Whether or not the shorter text represented by the LXX is to be preferred over the MT in 1 Sam 17-18 is a matter over which textual scholars are divided. For a helpful discussion of the major textual issues in this unit see D. Barthélemy, D. W. Gooding, J. Lust, and E. Tov, The Story of David and Goliath (OBO). Overall it seems preferable to stay with the MT, at least for the most part. However, the major textual differences between the LXX and the MT will be mentioned in the notes that accompany the translation so that the reader may be alert to the major problem passages. |
(0.38) | (Rev 22:21) | 1 tc Most mss (א M) read “amen” (ἀμήν, amēn) after “all” (πάντων, pantōn). It is, however, not found in other significant mss (A 1006 1841). It is easier to account for its addition than its omission from the text if original. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. |
(0.38) | (2Pe 1:4) | 4 tn The aorist participle ἀποφυγόντες (apophugontes) is often taken as attendant circumstance to the preceding verb γένησθε (genēsthe). As such, the sense is “that you might become partakers…and might escape…” However, it does not follow the contours of the vast majority of attendant circumstance participles (in which the participle precedes the main verb, among other things). Further, attendant circumstance participles are frequently confused with result participles (which do follow the verb). Many who take this as attendant circumstance are probably viewing it semantically as result (“that you might become partakers…and [thereby] escape…”). But this is next to impossible since the participle is aorist: Result participles are categorically present tense. |
(0.38) | (1Pe 5:10) | 1 tc A few significant mss (א B 614 630 1505 1611) lack “Jesus” after “Christ,” while the majority include the name (P72 A P Ψ 5 33 81 436 442 1175 1735 1739 1852 2344 2492 M latt). The inclusion is a natural and predictable expansion on the text, but in light of its broad representation a decision is difficult. NA28 lists the longer reading in the apparatus with a diamond, indicating a toss-up as to what the initial text should read. |
(0.38) | (Heb 10:9) | 1 tc The majority of mss, especially the later ones (א2 0278vid 1739 M lat), have ὁ θεός (ho theos, “God”) at this point, while most of the earliest and best witnesses lack such an explicit addressee (so P46 א* A C D K P Ψ 33 1175 1881 2464 al). The longer reading is apparently motivated in part by the wording of Ps 40:8 (39:9 LXX) and by the word order of this same verse as quoted in Heb 10:7. |
(0.38) | (Heb 3:2) | 2 tc ‡ The reading adopted by the translation follows a few early mss and some versions (P13,46vid B vgms co Ambr). The majority of mss (א A C D Ψ 0243 0278 33 1739 1881 M lat sy) insert “all” (“in all his house”), apparently in anticipation of Heb 3:5 which quotes directly from Num 12:7. On balance, the omission better explains the rise of ὅλῳ (holō, “all”) than vice versa. NA28 puts ὅλῳ in brackets, indicating doubts as to its authenticity. |
(0.38) | (Col 4:12) | 2 tc ‡ Strong Alexandrian testimony, along with some other witnesses, suggests that ᾿Ιησοῦ (Iēsou, “Jesus”) follows Χριστοῦ (Christou, “Christ”; so א A B C I L 0278 33 81 365 629 1175 2464 al lat), but the evidence for the shorter reading is diverse (P46 D F G Ψ 075 1505 1739 1881 M it sy Ambst Hier), cutting across all major textual groups. There can be little motivation for omitting the name of Jesus; hence, the shorter reading is judged to be that of the initial text. NA28 has ᾿Ιησοῦ in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. |
(0.38) | (Eph 4:9) | 1 tc The majority of mss (א2 B C3 Ψ 1175 1505 2464 M) read πρῶτον (prōton, “first”) here in conjunction with this verb: “he first descended.” The shorter reading, which lacks πρῶτον, should be considered autographic on the basis of both external and internal evidence: It has strong external support from the Alexandrian and Western witnesses (P46 א* A C* D F G Ivid 082 6 33 81 1739 1881 it); internally, the inclusion of πρῶτον is most likely an addition to clarify the sense of the passage. |
(0.38) | (Eph 1:5) | 3 tn Grk “to adoption as sons.” The Greek term υἱοθεσία (huiothesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as…legal heirs.” |
(0.38) | (Gal 4:5) | 1 tn The Greek term υἱοθεσία (huiothesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.” |
(0.38) | (Gal 3:19) | 3 tc παραδόσεων (paradoseōn; “traditions, commandments”) is read by D*, while the vast majority of witnesses read παραβάσεων (parabaseōn, “transgressions”). D’s reading makes little sense in this context. πράξεων (praxeōn, “of deeds”) replaces παραβάσεων in P46 F G it Irlat Ambst Spec. The wording is best taken as going with νόμος (nomos; “Why then the law of deeds?”), as is evident by the consistent punctuation in the later witnesses. But such an expression is unpauline and superfluous; it was almost certainly added by some early scribe(s) to soften the blow of Paul’s statement. |
(0.38) | (2Co 12:9) | 3 tc The majority of later mss (א2 Ac D1 Ψ 0243 0278 33 1739 1881 M) as well as some versional witnesses include the pronoun “my” here, but the omission of the pronoun has excellent external support (P46vid א* A* B D* F G latt). Scribes probably added the pronoun for clarity, making the obvious referent explicit. This would also make “power” more parallel with “my grace.” Though the original text probably did not include “my,” scribes who added the word were following the sense of Paul’s statement. |
(0.38) | (1Co 12:26) | 1 tc ‡ Before μέλος (melos, “member”) the great majority of witnesses read ἕν (hen, “one”; א2 C D F G Ψ 0285 33 1881 M latt sy), while the most significant of the Alexandrian mss omit it (P46 א* A B 1739). The addition of ἕν appears to be motivated by its presence earlier in the verse with μέλος and the parallel structure of the two conditional clauses in this verse, while little reason can be given for its absence (although accidental oversight is of course possible, it is not likely that all these witnesses should have overlooked it). NA28 has the word in brackets, indicating doubt as to its authenticity. |
(0.38) | (1Co 4:17) | 1 tc ‡ Several significant mss read ᾿Ιησοῦ (Iēsou, “Jesus”) after Χριστῷ (Christō, “Christ”) in v. 17 (so P46 א C D1 33 1739 al). Western mss have κυρίῳ ᾿Ιησοῦ (kuriō Iēsou, “Lord Jesus”; D* F G), while several significant mss, as well as the majority, have only Χριστῷ here (A B D2 Ψ M sa). Once ᾿Ιησοῦ got into the text, it would continue to be copied. There is however no easy explanation for the word lacking in so many witnesses. Thus the shorter reading appears to be autographic. NA28 includes ᾿Ιησοῦ in brackets, indicating doubt as to its authenticity. |
(0.38) | (Rom 15:9) | 1 tn There are two major syntactical alternatives which are both awkward: (1) One could make “glorify” dependent on “Christ has become a minister” and coordinate with “to confirm” and the result would be rendered “Christ has become a minister of circumcision to confirm the promises…and so that the Gentiles might glorify God.” (2) One could make “glorify” dependent on “I tell you” and coordinate with “Christ has become a minister” and the result would be rendered “I tell you that Christ has become a minister of circumcision…and that the Gentiles glorify God.” The second rendering is preferred. |