(0.31) | (Psa 68:5) | 1 sn God is depicted here as a just ruler. In the ancient Near Eastern world a king was responsible for promoting justice, including caring for the weak and vulnerable, epitomized by the fatherless and widows. |
(0.31) | (Psa 66:12) | 1 tc The MT reads רְוָיָה (revayah, “saturation”) but this should be emended to רְוָחָה (revakhah, “wide open place”; i.e., “relief”), a reading supported by several ancient versions (LXX, Syriac, Jerome, Targum). |
(0.31) | (Psa 39:2) | 2 sn I held back the urge to speak. For a helpful discussion of the relationship (and tension) between silence and complaint in ancient Israelite lamentation, see E. S. Gerstenberger, Psalms, Part I (FOTL), 166-67. |
(0.31) | (Psa 39:5) | 1 tn Heb “Look, handbreadths you make my days.” The “handbreadth” (equivalent to the width of four fingers) was one of the smallest measures used by ancient Israelites. See P. C. Craigie, Psalms 1-50 (WBC), 309. |
(0.31) | (Psa 29:5) | 3 sn The cedars of the Lebanon forest were well-known in ancient Israel for their immense size. Here they may symbolize the arrogant enemies of God (see Isa 2:12-13). |
(0.31) | (Psa 24:2) | 2 sn He…established it upon the ocean currents. The description reflects ancient Israelite prescientific cosmology, which is based on outward appearances. The language also suggests that God’s creative work involved the subjugation of chaos, symbolized by the sea. |
(0.31) | (Psa 18:39) | 2 sn My foes kneel before me. For ancient Near Eastern parallels, see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 268. |
(0.31) | (Psa 16:10) | 2 sn In ancient Israelite cosmology Sheol is the realm of the dead, viewed as being under the earth’s surface. See L. I. J. Stadelmann, The Hebrew Conception of the World, 165-76. |
(0.31) | (Psa 15:3) | 1 sn Hebrew literature often assumes and reflects the male-oriented perspective of ancient Israelite society. The principle of the psalm is certainly applicable to all people, regardless of their gender or age. |
(0.31) | (Psa 9:20) | 1 tn Heb “place, Lord, terror with regard to them.” The Hebrew term מוֹרָה (morah, “terror”) is an alternative form of מוֹרָא (moraʾ; a reading that appears in some mss and finds support in several ancient textual witnesses). |
(0.31) | (Job 28:17) | 1 tn The word is from זָכַךְ (zakhakh, “clear”). It describes a transparent substance, and so “glass” is an appropriate translation. In the ancient world it was precious and so expensive. |
(0.31) | (Job 26:12) | 2 tn Heb “Rahab” (רָהַב), the mythical sea monster that represents the forces of chaos in ancient Near Eastern literature. In the translation the words “the great sea monster” have been supplied appositionally in order to clarify “Rahab.” |
(0.31) | (Job 6:4) | 1 sn Job uses an implied comparison here to describe his misfortune—it is as if God had shot poisoned arrows into him (see E. Dhorme, Job, 76-77 for a treatment of poisoned arrows in the ancient world). |
(0.31) | (Job 5:5) | 4 tn The word צַמִּים (tsammim) has been traditionally rendered “robbers.” But it has been connected by some of the ancient versions to the word for “thirst,” making a nice parallel with “hungry.” This would likely be pointed צְמֵאִים (tsemeʾim). |
(0.31) | (Est 1:19) | 1 sn Heb “If upon the king it is good”; KJV “If it please the king.” Deferential language was common in ancient Near Eastern court language addressing a despot; it occurs often in Esther. |
(0.31) | (Est 1:7) | 1 tn Heb “to cause to drink” (Hiphil infinitive construct of שָׁקָה, shaqah). As the etymology of the Hebrew word for “banquet” (מִשְׁתֶּה, mishteh, from שָׁתָה, shatah, “to drink”) hints, drinking was a prominent feature of ancient Near Eastern banquets. |
(0.31) | (Neh 12:45) | 1 tc With many medieval Hebrew MSS and the ancient versions the translation reads the conjunction (“and”). It is absent in the Leningrad MS that forms the textual basis for BHS. |
(0.31) | (Neh 10:9) | 1 tc With many medieval Hebrew manuscripts and the ancient versions the translation reads יְשׁוּעַ (yeshuaʿ, “Jeshua”) rather than the reading וְיֵשׁוּעַ (veyeshuaʿ, “and Jeshua”) of BHS. |
(0.31) | (Neh 7:3) | 1 tc The present translation (along with most English versions) reads with the Qere, a Qumran text, and the ancient versions וָאֹמַר (vaʾomar, “and I said”) rather than the Kethib of the MT, which reads וַיֹּאמֶר (vayyoʾmer, “and he said”). |
(0.31) | (Neh 2:20) | 2 tn Heb “portion or right or remembrance.” The expression is probably a hendiatris: The first two nouns retain their full nominal function, while the third noun functions adjectivally (“right or remembrance” = “ancient right”). |