(0.17) | (Jer 49:1) | 3 tn Heb “Does not Israel have any sons? Does not he have any heir [or “heirs” as a collective]? Why [then] has Malcom taken possession of Gad and [why] do his [Malcom’s] people live in his [Gad’s] land?” A literal translation here will not produce any meaning without major commentary. Hence the meaning that is generally agreed on is reflected in an admittedly paraphrastic translation. The reference is to the fact that the Ammonites had taken possession of the cities that had been deserted when the Assyrians carried off the Transjordanian tribes in 733 b.c., assuming that the Israelites would not return in sufficient numbers to regain control of them. The expression “Why has Milcom taken possession” reflects the idea, common in the OT and the ancient Near East, that the god of a people drove out the previous inhabitants, gave their land to his worshipers to possess, and took up residence with them there (cf., e.g., Deut 1:21; Judg 11:24; and line 33-34 of the Moabite stone: “Chemosh said to me, ‘Go down, fight against Hauronen.’ And I went down [and I fought against the town and took it], and Chemosh dwelt there in my time.” [ANET 321]). |
(0.17) | (Jer 34:8) | 1 sn There are no details regarding the nature of this covenant, but it was probably a parity covenant in which the people agreed to free their slaves in exchange for some concessions from the king (see the study note on 11:2 for more details on the nature of ancient Near-Eastern covenants). More details about this covenant are given in vv. 15, 18-19, where it is said to have been made before the Lord in the temple and to have involved passing between the pieces of a cut-up calf. Hence it entailed their swearing an oath invoking the Lord’s name (cf. Gen 21:23; 31:51-53; 1 Sam 20:42) and pronouncing self-maledictory curses for a fate similar to that of the dead calf if they failed to keep the oath. (This latter practice is illustrated in treaty documents from the ancient Near East and is reflected in the covenant ceremony in Gen 15:8-16.) |
(0.17) | (Jer 34:1) | 2 tn Heb “The word that came to Jeremiah from the Lord while Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms of the earth under the dominion of his hand and all the peoples were fighting against Jerusalem and against all its towns, saying….” The sentence is obviously too long and the qualifiers obviously too ill-defined to translate literally. This same introductory formula has occurred in 7:1; 11:1; 18:1; 21:1; 30:1; 32:1, but without such a long introductory phrase. It is generally agreed that the phrase “all the peoples” should be seen as a parallel term to “all the kingdoms” under the qualifying “under the dominion of his hand/control,” and what is referred to are contingent forces supplied by these vassal kingdoms and peoples under the terms of their vassal treaties with Nebuchadnezzar. Some of the nature of the make-up of these forces may be seen from a reference to Babylonian, Aramean, Moabite, and Ammonite raiders in the earlier attacks on Jerusalem during the reign of Jehoiakim (2 Kgs 24:2). |
(0.17) | (Jer 31:21) | 3 tn Heb “Set your mind to the highway, the way which you went.” The phrase “the way you went” has been translated as “the road you took when you were carried off” to help the reader see the reference to the exile implicit in the context. The verb “which you went” is another example of the old second feminine singular, which the Masoretes typically revocalize (Kethib הָלָכְתִּי [halakhti]; Qere הָלָכְתְּ [halakhet]). The vocative has been supplied in the translation at the beginning to help make the transition from third person reference to Ephraim/Israel in the preceding to second person in the following and to identify the referent of the imperatives. Likewise, this line has been moved to the front to show that the reference to setting up sign posts and landmarks is not literal but figurative, referring to making a mental note of the way they took when carried off so that they can easily find their way back. Lines three and four in the Hebrew text read, “Set up sign posts for yourself; set up guideposts/landmarks for yourself.” The word translated “telltale signs marking the way” occurs only here. Though its etymology and precise meaning are unknown, all the lexicons agree in translating it as “sign post” or something similar, based on the parallelism. |
(0.17) | (Jer 25:1) | 2 sn The year referred to would be 605 b.c. Jehoiakim had been placed on the throne of Judah as a puppet king by Pharaoh Necho after the defeat of Josiah at Megiddo in 609 b.c. (2 Kgs 23:34-35). According to Jer 46:2 Nebuchadnezzar defeated Necho at Carchemish in that same year. After defeating Necho, Nebuchadnezzar had hurried back to Babylon, where he was made king. After being made king, he then returned to Judah and attacked Jerusalem (Dan 1:1. The date given there is the third year of Jehoiakim but scholars are generally agreed that the dating there is based on a different system than the one here. It did not count the part of the year before New Year’s day as an official part of the king’s official rule. Hence, the third year there is the fourth year here.) The identity of the foe from the north referred to in general terms (4:6; 6:1; 15:12) now becomes clear. |
(0.17) | (Isa 3:12) | 2 tc The Hebrew text appears to read literally, “My people, his oppressors, he deals severely, and women rule over them.” The correct text and precise meaning of the verse are debated. The translation above assumes (1) an emendation of נֹגְשָׂיו (nogesayv, “his oppressors”) to נֹגְשִׂים (nogeshim, “oppressors”) by moving the mem (ם) on the following form to the end of the word and dropping the vav (ו) as virtually dittographic; (2) an emendation of מְעוֹלֵל (meʿolel, a singular participle that does not agree with the preceding plural subject) to עֹלְלוּ (ʿolelu), a third plural Poel perfect from עָלַל (ʿalal, “deal severely”; note that the following form begins with a vav [ו]; the text may be haplographic or misdivided); and (3) an emendation (with support from the LXX) of נָשִׁים (nashim, “women”) to נֹשִׁים (noshim, “creditors”; a participle from נָשַׁא, nashaʾ). Another option is to emend מְעוֹלֵל to עוֹלְלִים (ʿolelim, “children”) and read, “My people’s oppressors are children; women rule over them.” In this case the point is the same as in v. 4; the leadership void left by the judgment will be filled by those incompetent to lead the community—children and women. |
(0.17) | (Job 8:14) | 3 tn The word יָקוֹט (yaqot) is not known anywhere else; here it looks like it should be a noun to parallel “spider’s house” in the next colon. But scholars have tried to identify it as a verb, perhaps an imperfect of קוֹט (qot, BDB 876 s.v.), or related to an Arabic qatta, “to cut.” Some versions have “break in sunder” (ASV, RV); others “cut off” (RSV). Apart from verbs, some commentators follow Sa`adia’s Arabic translation “sun cords,” meaning “gossamer.” Accordingly, there are emendations like “threads,” “threads of summer,” “spider threads,” and the like. D. J. A. Clines agrees with those who conclude that emendations based on Sa`adia’s translation lack a sound philological basis. E. Dhorme “somewhat timidly” suggests יַלְקוּט (yalqut), the shepherd’s bag or scrip (1 Sam 17:40). He suggests that an empty bag would be a symbol of something unstable and futile. It seems impossible to determine exactly what the word meant. One can only conclude that it means something like “fragile” or “futile.” The LXX is of no help: “for his house shall be without inhabitants.” |
(0.17) | (Ezr 1:11) | 1 sn The total number as given in the MT does not match the numbers given for the various items in v. 9. It is not clear whether the difference is due to error in textual transmission or whether the constituent items mentioned are only a selection from a longer list, in which case the total from that longer list may have been retained. The numbers provided in 1 Esdras come much closer to agreeing with the number in Ezra 1:9-11, but this does not necessarily mean that 1 Esdras has been better preserved here than Ezra. 1 Esdras 2:13-15 (RSV) says, “The number of these was: a thousand gold cups, a thousand silver cups, twenty-nine silver censers, thirty gold bowls, two thousand four hundred and ten silver bowls, and a thousand other vessels. All the vessels were handed over, gold and silver, five thousand four hundred and sixty-nine, and they were carried back by Shesbazzar with the returning exiles from Babylon to Jerusalem.” |
(0.15) | (Rev 18:3) | 2 tc ‡ Several mss (א A C 1006* 1611 1841 2030 MK), including the best witnesses, read “have fallen” (πεπτώκασιν or πέπτωκαν [peptōkasin or peptōkan]). The singular πέπτωκεν (peptōken), which is better grammatically with the neuter plural subject πάντα τὰ ἔθνη (panta ta ethnē, “all the nations”), is read by 1854 2062; 2042 reads πεπότικεν (pepotiken). A few mss (1006c 2329 latt syh) read “have drunk” (πέπωκαν/πεπώκασιν, pepōkan/pepōkasin); the singular πέπωκεν (pepōken) is read by P 051 1 2053* al. The more difficult reading and that which has the best ms support is “have fallen.” That it is not too difficult is evidenced by the fact that the great majority of Byzantine minuscules, which have a tendency to smooth out problems, left it stand as is. Nonetheless, it is somewhat difficult (TCGNT 683 says that this reading is “scarcely suitable in the context”), and for that reason certain mss seem to have changed it to “have drunk” to agree with the idea of “wine” (οἴνου, oinou). One can understand how this could happen: A scribe coming to the text and seeing the term “wine” expects a verb of drinking. When he sees “have fallen” and knows that in Greek the verbs “have fallen” and “have drunk” are spelled similarly, he concludes that there has been a slip of the pen in the ms he is using, which he then seeks to correct back to the “have drunk” reading. This appears to be more reasonable than to conclude that three early majuscules (i.e., א A C) as well as a great number of other witnesses all felt the need to change “have drunk” (πέπωκαν) to “have fallen” (πέπτωκαν), even if “fallen” occurs in the immediate context (“fallen, fallen, [ἔπεσεν ἔπεσεν, epesen epesen] Babylon the great” in the preceding verse). The preferred reading, on both external and internal grounds, is “have fallen,” and thus the Seer intends to focus on the effects of wine, namely, a drunken stupor. |
(0.15) | (1Jo 3:19) | 3 tn Further difficulties are created by the meaning of καρδία (kardia) in 3:19. Although it may be agreed that the term generally refers to the “center and source of the whole inner life, w. its thinking, feeling, and volition” (BDAG 508 s.v. l.b), this may be further subdivided into references to (a) “the faculty of thought…as the organ of natural and spiritual enlightenment,” that is, the mind; (b) “the will and its decisions”; (c) “the emotions, wishes, desires,” i.e., the emotions or feelings; or (d) “moral decisions, the moral life,” that is, the part of the individual where moral decisions are made, which is commonly called the conscience. Thus καρδία in 3:19 could refer to either the mind, the will, the emotions, or the conscience, and it is not transparently clear which concept the author has primarily in view. In light of the overall context, which seems to discuss the believer’s assurance of his or her standing before God (ἔμπροσθεν αὐτοῦ [emprosthen autou] in 3:19 and the mention of παρρησία [parrēsia, “boldness” or “confidence”] in 3:21) it seems probable that the conscience, that aspect of one’s καρδία which involves moral choices and the guilt or approval for having made them, is primarily in view here. Thus the meaning “convince” is preferred for the verb πείθω (peithō), since the overall subject seems to be the believer’s assurance of his or her standing before God, especially in the case when (v. 20) the believer’s conscience attempts to condemn him on account of sin. |
(0.15) | (Eph 1:3) | 2 tn There is no verb in the Greek text; either the optative (“be”) or the indicative (“is”) can be supplied. The meaning of the term εὐλογητός (eulogētos), the author’s intention at this point in the epistle, and the literary genre of this material must all come into play to determine which is the preferred nuance. As an adjective εὐλογητός can mean either that one is praised or that one is blessed, that is, in a place of favor and benefit. The meaning “blessed” would be more naturally paired with an indicative verb here and would suggest that blessedness is an intrinsic part of God’s character. The meaning “praised” would be more naturally paired with an optative verb here and would suggest that God ought to be praised. Pauline style in the epistles generally moves from statements to obligations, expressing the reality first and then the believer’s necessary response, which would favor the indicative. However, many scholars regard Eph 1:3-14 as a berakah psalm (cf. A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 10-11). Rooted in the OT and Jewish worship, berakah psalms were songs of praise in which the worshiper gave praise to God; this would favor the optative (although not all scholars are agreed on this genre classification here; see H. W. Hoehner, Ephesians, 153-59, for discussion and an alternate conclusion). When considered as a whole, although a decision is difficult, the indicative seems to fit all the factors better. The author seems to be pointing to who God is and what he has done for believers in this section; the indicative more naturally fits that emphasis. Cf. also 2 Cor 1:3; 1 Pet 1:3. |
(0.15) | (Jon 3:3) | 1 tn Heb “was a great city to God/gods.” The greatness of Nineveh has been mentioned already in 1:2 and 3:2. What is being added now? Does the term לֵאלֹהִים (leʾlohim, “to God/gods”) (1) refer to the Lord’s personal estimate of the city, (2) speak of the city as “belonging to” God, (3) refer to Nineveh as a city with many shrines and gods, or (4) or simply reinforce idiomatically the city’s size? Interpreters do not agree on the answer. To introduce ideas either of God’s ownership or of dedication to idolatry, though not impossible, would be unexpected here, having no parallel or further development elsewhere in the book. The alternatives “great/large/important in God’s estimation” and “exceptionally great/large/important” could both be amplified by focus on physical size in the following phrase and are both consistent with emphases elsewhere in the book (Jonah 4:11 again puts attention on size—of population). If “great” is best understood as a reference primarily to size here, in view of the following phrase and v. 4a (Jonah went “one day’s walk”), rather than to importance, this might weigh slightly in favor of an idiomatic “very great/large,” though no example with “God” used idiomatically to indicate superlative (Gen 23:6; 30:8; Exod 9:28; 1 Sam 14:15; Pss 36:6; 80:10) has exactly the same construction as the wording in Jonah 3:3. |
(0.15) | (Jer 51:34) | 1 tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse, which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural, but the versions all read them as first common singular, which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse, which identifies the speaker as the person living in Zion and as the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads, “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “rout” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read, “He has spewed me out” (so NIV and NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together. |
(0.15) | (Sos 6:12) | 1 tn Most scholars agree that the Hebrew text of 6:12 is the most elusive in the entire Song. The syntax is enigmatic and the textual reading is uncertain. The difficulty of this verse has generated a plethora of different translations: “Or ever I was aware, my soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV), “Before I knew it, my soul made me like the chariots of Ammi-nadib” (AV), “Before I knew it, my fancy set me in a chariot beside my prince” (AT), “Before I knew…my desire hurled me on the chariots of my people, as their prince” (JB), “Before I knew it, my desire set me mid the chariots of Ammi-nadib” (JPSV), “I did not know myself, she made me feel more than a prince reigning over the myriads of his people” (NEB), “Before I knew it, my heart had made me the blessed one of my kins-women” (NAB), “Before I was aware, my soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB), “Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people” (NIV), “…among the chariots of Amminadab” (NIV margin), “…among the chariots of the people of the prince” (NIV margin), and “Before I realized it, I was stricken with a terrible homesickness and wanted to be back among my own people” (NLT). For discussion, see R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 95; R. Tournay, “Les Chariots d’Aminadab (Cant. VI 12): Israel, Peuple Theophore,” VT 9 (1959): 288-309; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 584-92; R. E. Murphy, “Towards a Commentary on the Song of Songs,” CBQ 39 (1977): 491-92; S. M. Paul, “An Unrecognized Medical Idiom in Canticles 6, 12 and Job 9, 21, ” Bib 59 (1978): 545-47; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 151-53. |
(0.15) | (Psa 7:4) | 2 tn Heb “or rescued my enemy in vain.” The preterite with vav (ו) consecutive (the verb form is pseudo-cohortative; see IBHS 576-77 §34.5.3) carries on the hypothetical nuance of the perfect in the preceding line. Some regard the statement as a parenthetical assertion that the psalmist is kind to his enemies. Others define חָלַץ (khalats) as “despoil” (cf. NASB, NRSV “plundered”; NIV “robbed”), an otherwise unattested nuance for this verb. Still others emend the verb to לָחַץ (lakhats, “oppress”). Most construe the adverb רֵיקָם (reqam, “emptily, vainly”) with “my enemy,” i.e., the one who is my enemy in vain.” The present translation (1) assumes an emendation of צוֹרְרִי (tsoreri, “my enemy”) to צוֹרְרוֹ (tsorero, “his [i.e., the psalmist’s ally’s] enemy”) following J. Tigay, “Psalm 7:5 and Ancient Near Eastern Treaties,” JBL 89 (1970): 178-86, (2) understands the final mem (ם) on רֵיקָם as enclitic, and (3) takes רִיק (riq) as an adjective modifying “his enemy.” (For other examples of a suffixed noun followed by an attributive adjective without the article, see Pss 18:17 (“my strong enemy”), 99:3 (“your great and awesome name”) and 143:10 (“your good spirit”). The adjective רִיק occurs with the sense “lawless” in Judg 9:4; 11:3; 2 Chr 13:7. In this case the psalmist affirms that he has not wronged his ally, nor has he given aid to his ally’s enemies. Ancient Near Eastern treaties typically included such clauses, with one or both parties agreeing not to lend aid to the treaty partner’s enemies. |
(0.15) | (Rut 1:17) | 1 tn Heb “Thus may the Lord do to me and thus may he add…” The construction וְכֹה יֹסִיף…כֹּה יַעֲשֶׂה (koh yaʿaseh…vekhoh yosif, “May he do thus…and may he do even more so…!”) is an oath formula of self-imprecation (e.g., 1 Sam 3:17; 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; 19:14; 1 Kgs 2:23; 2 Kgs 6:31). In this formula the exact curse is understood but not expressed (GKC 472 §149.d; BDB 462 s.v. כֹּה 1.b). In ancient Near Eastern imprecations, when the curse was so extreme, it was not uttered because it was unspeakably awful: “In the twelve uses of this formula, the calamity which the speaker invokes is never named, since OT culture (in keeping with the rest of the ancient Near East) accorded such power to the spoken word” (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 82). Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the preceding promise to a formal, unconditional level. If she is not faithful to her promise, she agrees to become an object of divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush explains, the particle כִּי (ki) here is probably asseverative (“indeed, certainly”) and the statement that follows expresses what underscores the seriousness of her promise by invoking divine judgment, as it were, if she does otherwise. Of course, the Lord would not have been obligated to judge her if she had abandoned Naomi—this is simply an ancient idiomatic way of expressing her commitment to her promise. |
(0.15) | (Exo 7:17) | 2 sn W. C. Kaiser summarizes a view that has been adopted by many scholars, including a good number of conservatives, that the plagues overlap with natural phenomena in Egypt. Accordingly, the “blood” would not be literal blood, but a reddish contamination in the water. If there was an unusually high inundation of the Nile, the water flowed sluggishly through swamps and was joined with the water from the mountains that washed out the reddish soil. If the flood were high, the water would have a deeper red color. In addition to this discoloration, there is said to be a type of algae which produce a stench and a deadly fluctuation of the oxygen level of the river that is fatal to fish (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:350; he cites Greta Hort, “The Plagues of Egypt,” ZAW 69 [1957]: 84-103; same title, ZAW 70 [1958]: 48-59). While most scholars would agree that the water did not actually become blood (any more than the moon will be turned to literal blood [Joel 2:31]), many are not satisfied with this kind of explanation. If the event was a fairly common feature of the Nile, it would not have been any kind of sign to Pharaoh—and it should still be observable. The features that would have to be safeguarded are that it was understood to be done by the staff of God, that it was unexpected and not a mere coincidence, and that the magnitude of the contamination, color, stench, and death, was unparalleled. God does use natural features in miracles, but to be miraculous signs they cannot simply coincide with natural phenomena. |
(0.12) | (1Jo 4:17) | 1 tn The referent of ἐν τούτῳ (en toutō) here is more difficult to determine than most because while there are both ἵνα (hina) and ὅτι (hoti) clauses following, it is not clear whether or not they are related to the ἐν τούτῳ. There are actually three possibilities for the referent of ἐν τούτῳ in 4:17: (1) it may refer to the ἵνα clause which immediately follows, so that the love of believers is brought to perfection in that they have confidence in the day of judgment. The main problem with this interpretation is that since the day of judgment is still future, it necessitates understanding the second use of the preposition “in” (second ἐν [en]) to mean “about” or “concerning” with reference to the day of judgment in order to make logical sense. (2) The ἐν τούτῳ may refer to the ὅτι clause in 4:17b, meaning “love is perfected with us…in that just as he [Christ] is, so also are we in this world.” This makes logical sense, and there are numerous cases where ἐν τούτῳ is explained by a ὅτι clause that follows. However, according to this understanding the intervening ἵνα clause is awkward, and there is no other instance of the phrase ἐν τούτῳ explained by a following ὅτι clause where a ἵνα clause intervenes between the two in this way. (3) Thus, the third possibility is that ἐν τούτῳ refers to what precedes in 4:16b, and this also would make logical sense: “By this—by our residing in love so that we reside in God and he resides in us—is love brought to perfection with us.” This has the additional advantage of agreeing precisely with what the author has already said in 4:12: “If we love one another, God remains in us and his love is brought to perfection in us.” Thus option (3) is best, with the phrase ἐν τούτῳ referring to what precedes in 4:16b, and the ἵνα clause which follows indicates the result of this perfection of love in believers: In the future day of judgment they will have confidence. The ὅτι clause would then give the reason for such confidence in the day of judgment: because just as Jesus is, so also are believers in this world—they are already currently in relationship with God just as Jesus is. |
(0.12) | (Jer 51:3) | 1 tc The text and consequent meaning of these first two lines are uncertain. The Masoretic reads literally, “Against let him string. Let him string, the one who strings his bow, and against let him raise himself up in his coat of armor.” This makes absolutely no sense, and the ancient versions and Hebrew mss did not agree in reading this same text. Many Hebrew mss and all the versions, as well as the Masoretes themselves (the text is left unpointed with a marginal note not to read it), delete the second “let him string.” The LXX (or Greek version) left out the words “against” at the beginning of the first two lines. It reads, “Let the archer bend his bow, and let the one who has armor put it on.” The Lucianic recension of the LXX and some Targum mss supplied the missing object “it” and thus read, “Let the archer ready his bow against it, and let him array himself against it in his coat of mail.” This makes good sense but does not answer the question of why the Hebrew text left off the suffix on the preposition twice in a row. Many Hebrew mss and the Syriac, Targum, and Vulgate (the Latin version) change the pointing of “against” (אֶל [ʾel]) to “not” (אַל [ʾal]) and thus read, “Let the archer not string the bow, and let him not array himself in his armor.” However, many commentators feel that this does not fit the context because it would apparently be addressed to the Babylonians, not the enemy, which would create a sudden shift in addressee with the second half of the verse. However, if it is understood in the sense taken here, it refers to the enemy not allowing the Babylonian archers to get ready for the battle, i.e., a surprise attack. This sense is suggested as an alternative in J. Bright, Jeremiah (AB), 346, n. u-u, and J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 747, n. 5, and is the interpretation adopted in TEV, and probably also in NIrV. |
(0.12) | (Jer 40:5) | 1 tc Or “Before Jeremiah could answer, the captain of the guard added.” Or “But if you remain, then go back.” The meaning of the first part of v. 5 is uncertain. The text is either very cryptic here or needs emendation. The Hebrew text reads, “and he was not yet turning. ‘Or return [imperative] to Gedaliah’” (וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה), which is very cryptic. The Greek version lacks everything in v. 4 after “I will look out for you” and begins v. 5 with, “But if not, run and return to Gedaliah” (= וְאִם לֹא רוּץ וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה). The Latin version reads the same as the Hebrew in v. 4 but reads, “and don’t come with me but stay with Gedaliah” (= a possible Hebrew text of וְעִמָּדִי לֹא תָּשׁוּב וְשֵׁבָה אֶת־גְּדַלְיָה). The Syriac version reads, “But if you are remaining, then return to Gedaliah” (reading a possible Hebrew text of וְעוֺדְךָ לֻא יֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה, with an abnormal writing of a conditional particle normally written לוּ [lu] and normally introducing conditions assumed to be untrue, or reading וְעוֹדְךָ לְיֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה, with an emphatic ל [lamed, see IBHS 211-12 §11.2.10i] and an informally introduced condition). NRSV does not explain the Hebrew base for its reading but accepts the Syriac as the original. It does appear to be the most likely alternative if the Hebrew is not accepted. However, the fact that none of the versions agree and all appear to be smoother than the Hebrew text suggests that they were dealing with an awkward original that they were trying to smooth out. Hence it is perhaps best to retain the Hebrew and make the best sense possible out of it. The most common reading of the Hebrew text as it stands is, “and while he was not yet turning [= but before he was able to turn (to go)] [Nebuzaradan continued], ‘Go back to Gedaliah.’” (The imperfect in this case would be an imperfect of capability [see IBHS 507 §31.4c, examples 2, 4, 5].) That is the reading adopted here. REB and TEV appear to accept a minor emendation of the verb “turn to leave” (יָשׁוּב, yashuv, a Qal imperfect) to “answer” (יָשִׁיב, yashiv, a Hiphil imperfect with an elided object [see BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.3 and compare 2 Chr 10:16]). All of this shows that the meaning of the text at this point is very uncertain. |