(0.44) | (1Ki 2:31) | 2 tn Heb “take away the undeserved bloodshed which Joab spilled from upon me and from upon the house of my father.” |
(0.44) | (Deu 11:19) | 1 tn Or “as you are away on a journey” (cf. NRSV, TEV, NLT); NAB “at home and abroad.” |
(0.44) | (Deu 6:7) | 2 tn Or “as you are away on a journey” (cf. NRSV, TEV, NLT); NAB “at home and abroad.” |
(0.43) | (Hos 1:6) | 5 tn The verb נָשָׂא (nasaʾ, “to take away”) frequently denotes “to forgive,” meaning to take away sin (BDB 671 s.v. נָשָׂא 3.c). The construction נָשׂא אֶשָּׂא (nasoʾ ʾesaʾ, “I will certainly take away,” infinitive absolute + imperfect of the same root) repeats the root נָשָׂא for rhetorical emphasis, stressing the divine resolution not to forgive Israel. |
(0.43) | (Pro 17:20) | 1 tn The verse parallels two descriptions of the wicked person: “crooked/perverse of heart” (genitive of specification), and “turned away in his tongue” (deceitful). The first phrase describes twisted intentions. The second, using the Niphal participle (“one turned away”) with “tongue,” the metonymy of cause, describes one who has turned away from speaking truth. Cf. NLT “the twisted tongue tumbles into trouble.” |
(0.38) | (Jon 2:7) | 2 tn Heb “fainting away from me.” The verb הִתְעַטֵּף (hitʿattef, “to faint away”) is used elsewhere to describe (1) the onset of death when a person’s life begins to slip away (Lam 2:12), (2) the loss of one’s senses due to turmoil (Ps 107:5), and (3) the loss of all hope of surviving calamity (Pss 77:4; 142:4; 143:4; BDB 742 s.v. עַטֵף). All three options are reflected in various English versions: “when my life was ebbing away” (JPS, NJPS), “when my life was slipping away” (CEV), “when I felt my life slipping away” (TEV), “as my senses failed me” (NEB), and “when I had lost all hope” (NLT). |
(0.38) | (Hos 2:2) | 4 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vetaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away,” and KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause. |
(0.38) | (Isa 10:18) | 2 tn The precise meaning of this line is uncertain. מָסַס (masas), which is used elsewhere of substances dissolving or melting, may here mean “waste away” or “despair.” נָסַס (nasas), which appears only here, may mean “be sick” or “stagger, despair.” See BDB 651 s.v. I נָסַס and HALOT 703 s.v. I נסס. One might translate the line literally, “like the wasting away of one who is sick” (cf. NRSV “as when an invalid wastes away”). |
(0.38) | (Sos 5:6) | 2 tn The verbs עָבָר חָמַק (khamaq ʿavar, “he turned away, he went away”) may form a verbal hendiadys. Normally, the first verb will function as an adverb modifying the second which functions in its full verbal sense. Each functions as a perfect of recent past perfect action, describing a past event that took place shortly before another past event: “I opened [past action] for my beloved, but my lover had already turned and gone away [past perfect action].” |
(0.38) | (1Ki 20:34) | 4 tn Heb “I will send you away with a treaty.” The words “Ahab then said” are supplied in the translation. There is nothing in the Hebrew text to indicate that the speaker has changed from Ben Hadad to Ahab. Some suggest adding “and he said” before “I will send you away.” Others prefer to maintain Ben Hadad as the speaker and change the statement to, “Please send me away with a treaty.” |
(0.38) | (1Ki 14:10) | 4 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (baʿar) to mean “burn.” Manure was sometimes used as fuel (see Ezek 4:12, 15). However, an alternate view takes בָּעַר as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I will sweep away the dynasty of Jeroboam, just as one sweeps away manure it is gone” (cf. ASV, NASB, TEV). Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment. |
(0.37) | (Rev 16:20) | 3 sn Every island fled away and no mountains could be found. Major geographical and topographical changes will accompany the Day of the Lord. |
(0.37) | (1Jo 3:5) | 1 sn In Johannine thought it is Jesus, the Lamb of God, who takes away the sin of the world (John 1:29). |
(0.37) | (1Pe 1:7) | 2 tn Grk “which is passing away but is tested by fire,” describing gold in a lesser-to-greater comparison with faith’s proven character. |
(0.37) | (Act 8:33) | 4 tn Grk “is taken away.” The present tense here was translated as a past tense to maintain consistency with the rest of the quotation. |
(0.37) | (Luk 21:24) | 3 sn Here is the predicted judgment against the nation until the time of Gentile rule has passed: Its people will be led away as captives. |
(0.37) | (Luk 11:52) | 1 sn You have taken away the key to knowledge is another stinging rebuke. They had done the opposite of what they were trying to do. |
(0.37) | (Mat 24:39) | 1 sn Like the flood that came and took them all away, the coming judgment associated with the Son of Man will condemn many. |
(0.37) | (Jon 1:3) | 13 tn Heb “away from the presence of the Lord.” See note on the phrase “from the commission of the Lord” in v. 3a. |
(0.37) | (Hos 11:7) | 2 tn The first person common singular suffix on the noun מְשׁוּבָתִי (meshuvati; literally, “turning of me”) functions as an objective genitive: “turning away from me.” |