(0.35) | (Jer 35:13) | 5 tn Heb “Will you not learn a lesson…?” The rhetorical question here has the force, made explicit in the translation, of an imperative. |
(0.35) | (Jer 25:33) | 1 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed—there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial. |
(0.35) | (Jer 23:17) | 3 tn Heb “You will have peace.” But see the note on 14:13. See also 6:14 and 8:11. |
(0.35) | (Jer 19:11) | 3 tn Heb “Like this I will break this people and this city, just as one breaks the vessel of a potter that is not able to be repaired.” |
(0.35) | (Jer 19:6) | 2 tn Heb “it will no longer be called to this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom but the Valley of Slaughter.” |
(0.35) | (Jer 13:21) | 4 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer. |
(0.35) | (Jer 11:22) | 3 tn Heb “will die by the sword.” Here “sword” stands contextually for “battle,” while “starvation” stands for death by starvation during siege. |
(0.35) | (Jer 10:14) | 3 tn Heb “There is no breath in them.” The referent is made explicit so that no one will mistakenly take it to refer to the idolaters or goldsmiths. |
(0.35) | (Jer 9:26) | 2 tn Heb “For all of these nations are uncircumcised.” The words “I will do so” are supplied in the translation to indicate the connection with the preceding statement. |
(0.35) | (Jer 9:16) | 2 tn Heb “I will send the sword after them.” The sword here is probably not completely literal but refers to death by violent means, including death by the sword. |
(0.35) | (Jer 9:7) | 2 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor. |
(0.35) | (Jer 7:9) | 1 tn Heb “Will you steal…then say, ‘We are safe’?” Verses 9-10 are one long sentence in the Hebrew text. |
(0.35) | (Jer 6:21) | 2 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies. |
(0.35) | (Jer 5:19) | 3 tn Heb “As you left me and…, so you will….” The translation was chosen so as to break up a rather long and complex sentence. |
(0.35) | (Isa 65:18) | 2 tn Heb “Jerusalem, joy.” The next verse suggests the meaning: The Lord will create Jerusalem to be a source of joy to himself. |
(0.35) | (Isa 65:20) | 1 tn Heb “and there will not be from there again a nursing infant of days,” i.e., one that lives just a few days. |
(0.35) | (Isa 61:7) | 2 tn Heb “and [instead of] humiliation they will rejoice [over] their portion.” The term תַחַת (takhat, “instead of”) is understood by ellipsis (note the preceding line). |
(0.35) | (Isa 60:17) | 2 tn The words “I will bring you” are supplied in the translation; they are understood by ellipsis (see the first two lines of the verse). |
(0.35) | (Isa 60:16) | 1 sn The nations and kings are depicted as a mother nursing her children. Restored Zion will be nourished by them as she receives their wealth as tribute. |
(0.35) | (Isa 54:15) | 2 tn Heb “will fall over you.” The expression נָפַל עַל (nafal ʿal) can mean “attack,” but here it means “fall over to,” i.e., “surrender to.” |