(0.35) | (Gen 24:54) | 1 tn Heb “And they ate and drank, he and the men who [were] with him and they spent the night.” |
(0.35) | (Gen 24:32) | 4 tn Heb “and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.” |
(0.35) | (Gen 22:20) | 1 tn In the Hebrew text the sentence begins with הִנֵּה (hinneh, “look”) which draws attention to the statement. |
(0.35) | (Gen 19:20) | 5 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result. |
(0.35) | (Gen 19:19) | 8 tn The perfect verb form with vav consecutive carries the nuance of the imperfect verbal form before it. |
(0.35) | (Gen 17:6) | 1 tn This verb starts a series of perfect verbal forms with vav (ו) consecutive to express God’s intentions. |
(0.35) | (Gen 16:6) | 1 tn The clause is introduced with the particle הִנֵּה (hinneh), introducing a foundational clause for the coming imperative: “since…do.” |
(0.35) | (Gen 15:15) | 1 tn The vav with the pronoun before the verb calls special attention to the subject in contrast to the preceding subject. |
(0.35) | (Gen 14:4) | 1 tn The sentence simply begins with “twelve years”; it serves as an adverbial accusative giving the duration of their bondage. |
(0.35) | (Gen 14:1) | 1 tn The sentence begins with the temporal indicator וַיְהִי (vayehi) followed by “in the days of.” |
(0.35) | (Gen 10:26) | 2 sn The name Almodad combines the Arabic article al with modad (“friend”). Almodad was the ancestor of a South Arabian people. |
(0.35) | (Gen 9:13) | 3 tn The perfect verbal form with vav (ו) consecutive here has the same aspectual function as the preceding perfect of certitude. |
(0.35) | (Gen 6:9) | 4 tn Heb “Noah.” The proper name has been replaced with the pronoun in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Rev 1:9) | 2 tn The prepositional phrase ἐν ᾿Ιησοῦ (en Iēsou) could be taken with ὑπομονῇ (hupomonē) as the translation does or with the more distant συγκοινωνός (sunkoinōnos), in which case the translation would read “your brother and the one who shares with you in Jesus in the persecution, kingdom, and endurance.” |
(0.35) | (1Th 4:16) | 1 tn Neither noun in this phrase (ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, en phōnē archangelou, “with the voice of the archangel”) has the article in keeping with Apollonius’ Canon. Since ἀρχάγγελος (archangelos) is most likely par excellence, both nouns are translated as definite in keeping with Apollonius’ Corollary (see ExSyn 250-51). |
(0.35) | (Act 24:3) | 3 tn Or “with complete thankfulness.” BDAG 416 s.v. εὐχαριστία 1 has “μετὰ πάσης εὐ.…with all gratitude Ac 24:3.” L&N 31.26 has “‘we acknowledge this anywhere and everywhere with complete thankfulness’ Ac 24:3.” |
(0.35) | (Act 22:3) | 5 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tous podas Gamaliēl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA28 and UBS5, which place a comma after ταύτῃ (tautē), has been followed in the translation. |
(0.35) | (Luk 24:12) | 4 tn Or “went away, wondering to himself.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros heauton) can be understood with the preceding verb ἀπῆλθεν (apēlthen) or with the following participle θαυμάζων (thaumazōn), but it more likely belongs with the former (cf. John 20:10, where the phrase can only refer to the verb). |
(0.35) | (Mal 1:8) | 3 tc The LXX and Vulgate read “with it” (which in Hebrew would be הֲיִרְצֵהוּ, hayirtsehu, a reading followed by NAB) rather than “with you” of the MT (הֲיִרְצְךָ, hayirtsekha). The MT (followed here by most English versions) is to be preferred because of the parallel with the following phrase פָנֶיךָ (fanekha, “receive you,” which the present translation renders as “show you favor”). |
(0.35) | (Nah 2:13) | 4 tn Heb “with smoke.” The term “smoke” (עָשָׁן, ʿashan) is a figure of speech (metonymy of effect for the cause) representing the fire which produces the smoke (Josh 8:19-20; Isa 65:5; cf. Rev 14:11). In the translation this has been replaced with “fire” since most English readers would find the expression “to burn [something] with smoke” unfamiliar. |