(0.12) | (Lev 24:11) | 1 tn The verb rendered “misused” means literally “to bore through, to pierce” (HALOT 719 s.v. נקב qal); it is from נָקַב (naqav), not קָבַב (qavav; see the participial form in v. 16a). Its exact meaning here is uncertain. The two verbs together may form a hendiadys, “he pronounced by cursing blasphemously” (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 166), the idea being one of the following: (1) he pronounced the name “Yahweh” in a way or with words that amounted to “some sort of verbal aggression against Yahweh himself” (E. S. Gerstenberger, Leviticus [OTL], 362), (2) he pronounced a curse against the man using the name “Yahweh” (N. H. Snaith, Leviticus and Numbers [NCBC], 110; G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 311), or (3) he pronounced the name “Yahweh” and thereby blasphemed, since the “Name” was never to be pronounced (a standard Jewish explanation). In one way or another, the offense surely violated Exod 20:7, one of the ten commandments, and the same verb for cursing is used explicitly in Exod 22:28 (27 HT) for prohibition against “cursing” God. For a full discussion of these and related options for interpreting this verse see P. J. Budd, Leviticus (NCBC), 335-36; J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 408-9; and Levine, 166. |
(0.12) | (Lev 14:4) | 1 tn The term rendered here “crimson fabric” consists of two Hebrew words and means literally, “crimson of worm” (in this order only in Lev 14:4, 6, 49, 51, 52 and Num 19:6; for the more common reverse order, “worm of crimson,” see, e.g., the colored fabrics used in making the tabernacle, Exod 25:4, etc.). This particular “worm” is an insect that lives on the leaves of palm trees, the eggs of which are the source for a “crimson” dye used to color various kinds of cloth (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 86). That a kind of dyed “fabric” is intended, not just the dye substance itself, is made certain by the dipping of it along with the other ritual materials listed here into the blood and water mixture for sprinkling on the person being cleansed (Lev 14:6; cf. also the burning of it in the fire of the red heifer in Num 19:6). Both the reddish color of cedar wood and the crimson colored fabric seem to correspond to the color of blood and may, therefore, symbolize either “life,” which is in the blood, or the use of blood to “make atonement” (see, e.g., Gen 9:4 and Lev 17:11). See further the note on v. 7 below. |
(0.12) | (Lev 13:20) | 3 tn Heb “and behold its appearance is low (שָׁפָל, shafal) ‘from’ (comparative מִן, min, “lower than”) the skin.” Compare “deeper” in v. 3 above where, however, a different word is used (עָמֹק, ʿamoq), and see the note on “swelling” in v. 1 above (cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 192; note that, contrary to the MT, one Hebrew ms (Cairo Geniza) has עָמֹק in this verse as well as v. 4). The alternation of these two terms (i.e., “deeper” and “lower”) in vv. 25-26 below shows that they both refer to the same phenomenon. Some have argued that “this sore was lower than the surrounding skin” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:773, 788), in which case “swelling” would be an inappropriate translation of שְׂאֵת (seʾet) in v. 19. It seems unlikely, however, that the surface of a “boil” would sink below the surface of the surrounding skin. The infectious pus etc. that makes up a boil normally causes swelling. |
(0.12) | (Exo 33:19) | 4 sn God declares his mercy and grace in similar terms to his earlier self-revelation (“I am that I am”): “I will be gracious to whom I will be gracious.” In other words, the grace and mercy of God are bound up in his own will. Obviously, in this passage the recipients of that favor are the penitent Israelites who were forgiven through Moses’ intercession. The two words are at the heart of God’s dealings with people. The first is חָנַן (khanan, “to be gracious, show favor”). It means to grant favor or grace to someone, grace meaning unmerited favor. All of God’s dealings are gracious, but especially in forgiving sins and granting salvation it is critical. Parallel to this is רָחַם (rakham), a word that means “show compassion, tender mercy.” It is a word that is related to the noun “womb,” the connection being in providing care and protection for that which is helpless and dependent—a motherly quality. In both of these constructions the verbs simply express what God will do, without explaining why. See further, J. R. Lundbom, “God’s Use of the Idem per idem to Terminate Debate,” HTR 71 (1978): 193-201; and J. Piper, “Prolegomena to Understanding Romans 9:14-15: An Interpretation of Exodus 33:19, ” JETS 22 (1979): 203-16. |
(0.12) | (Exo 28:30) | 1 sn The Urim and the Thummim were two objects intended for determining the divine will. There is no clear evidence of their size or shape or the material of which they were made, but they seem to have been familiar items to Moses and the people. The best example of their use comes from 1 Sam 14:36-42. Some have suggested from the etymologies that they were light and dark objects respectively, perhaps stones or sticks or some other object. They seem to have fallen out of use after the Davidic period when the prophetic oracles became popular. It may be that the title “breastpiece of judgment” indicates that these objects were used for making “decisions” (J. P. Hyatt, Exodus [NCBC], 283-84). U. Cassuto has the most thorough treatment of the subject (Exodus, 378-82); he lists several very clear rules for their uses gathered from their instances in the Bible, including that they were a form of sacred lot, that priests or leaders of the people only could use them, and that they were used for discovering the divine will in areas that were beyond human knowledge. |
(0.12) | (Exo 13:1) | 1 sn This next section seems a little confusing at first glance: vv. 1 and 2 call for the dedication of the firstborn, then vv. 3-10 instruct concerning the ritual of the Feast of Unleavened Bread, and then vv. 11-16 return to the firstborn. B. Jacob (Exodus, 360) explains that vv. 3-16 contain a sermon, in which Moses “began his speech by reminding the people of the events which had just occurred and how they would be recalled by them in the future,” and then he explained the rulings that went along with it. So the first two verses state the core of the sermon, a new command calling for the redeemed (firstborn) to be sanctified. The second portion stresses that God requires the redeemed to remember their redemption by purifying themselves (3-10). The third section (11-16) develops the theme of dedication to Yahweh. The point is that in view of God’s mighty redemption, the redeemed (represented by the firstborn) must be set apart for Yahweh’s service. |
(0.12) | (Exo 2:24) | 2 sn The two verbs “heard” and “remembered,” both preterites, say far more than they seem to say. The verb שָׁמַע (shamaʿ, “to hear”) ordinarily includes responding to what is heard. It can even be found in idiomatic constructions meaning “to obey.” To say God heard their complaint means that God responded to it. Likewise, the verb זָכַר (zakhar, “to remember”) means to begin to act on the basis of what is remembered. A prayer to God that says, “Remember me,” is asking for more than mere recollection (see B. S. Childs, Memory and Tradition in Israel [SBT], 1-8). The structure of this section at the end of the chapter is powerful. There are four descriptions of the Israelites, with a fourfold reaction from God. On the Israelites’ side, they groaned (אָנַח [ʾanakh], נְאָקָה [neʾaqah]) and cried out (זָעַק [zaʿaq], שַׁוְעָה [shavʿah]) to God. On the divine side God heard (שָׁמַע, shamaʿ) their groaning, remembered (זָכַר, zakhar) his covenant, looked (רָאָה, raʾah) at the Israelites, and took notice (יָדַע, yadaʿ) of them. These verbs emphasize God’s sympathy and compassion for the people. God is near to those in need; in fact, the deliverer had already been chosen. It is important to note at this point the repetition of the word “God.” The text is waiting to introduce the name “Yahweh” in a special way. Meanwhile, the fourfold repetition of “God” in vv. 24-25 is unusual and draws attention to the statements about his attention to Israel’s plight. |
(0.12) | (Gen 24:16) | 1 tn Heb “And the young woman was very good of appearance, a virgin, and a man had not known her.” The first two terms נַעֲרָה (naʿarah) and בְּתוּלָה (betulah) can refer to young girls, either unmarried or married; see Judges 9:3 and Joel 1:8, respectively, for examples of a married נַעֲרָה (naʿarah) and בְּתוּלָה (betulah). While the term בְּתוּלָה (betulah) does not have to mean “virgin” it can refer to a girl who is a virgin. Further, in legal literature it is used as a technical term for “virgin” (Exod 22:16-17; Deut 22:19, 23, 28). Akkadian behaves similarly in that the cognate term batultu, meaning an adolescent girl but not necessarily a “virgin,” is used to mean “virgin” in Neo-Assyrian laws and Neo-Babylonian marriage contracts (CAD B 173-174). This passage is not legal literature, so the meaning “virgin” is clarified by an additional clause. The expression “to know” is a euphemism for sexual relations, and the English euphemism “be intimate with” is close in meaning to the Hebrew. The Semitic languages may have lacked a term that specifically meant “virgin” and so promoted other terms to indicate a virgin, whether by the context of the type of literature (e.g. legal literature) or by the addition of explanatory clauses. |
(0.12) | (Gen 15:6) | 5 tn The noun צְדָקָה (tsedaqah, “righteousness”) occurs with the Niphal of the same verb in Ps 106:31. Alluding to the events recorded in Numbers 25, the psalmist notes that Phinehas’ actions were “credited to him as righteousness for endless generations to come.” Phinehas acted in opposition to idolatry. So he was righteous in motive, his actions were righteous in character, and after he acted he was accorded righteous standing before God. Further the Lord rewarded Phinehas with an unconditional, eternal covenant (Num 25:12-13) as he rewards Abram with a covenant. From that contextual fact, the צְדָקָה (tsedaqah) “righteousness”) may be viewed by some as focusing on the rewardability of the behavior more than the righteous standing before God, though the two notions are related. (See R. B. Chisholm, “Evidence from Genesis,” A Case for Premillennialism, 40.) In Phoenician and Old Aramaic inscriptions cognate nouns may be glossed as “correct, justifiable conduct” and may carry this same semantic nuance (DNWSI 2:962). HALOT seems to focus on the motive and character of righteous actions when it lists “loyalty to the community” among its glosses for צְדָקָה (HALOT, 1006). The translation takes the righteous standing to be central, though it coincides with righteous or loyal motives, righteous conduct, and being viewed as worthy of reward. |
(0.12) | (Gen 2:24) | 2 tn The prefixed verb form יַעֲזָב (yaʿzov) may be an imperfect, “leaves,” with a gnomic or characteristic nuance, or a jussive, “should leave” (possibly indicated by the short o-vowel). The next two verbs, each a perfect consecutive, continue the force of this verb. For other examples of עַל־כֵּן (ʿal ken, “therefore, that is why”) with the imperfect in a narrative framework, see Gen 10:9; 32:32 (the phrase “to this day” indicates characteristic behavior is in view); Num 21:14, 27; 1 Sam 5:5 (note “to this day”); 19:24 (perhaps the imperfect is customary here, “were saying”); 2 Sam 5:8. The verb translated “leave” (עָזָב, ʿazav) normally means “to abandon, to forsake, to leave behind,” when used with human subject and object (see Josh 22:3; 1 Sam 30:13; Ps 27:10; Prov 2:17; Isa 54:6; 60:15; 62:4; Jer 49:11). Within the context of the ancient Israelite extended family structure, this cannot refer to emotional or geographical separation. The narrator is using hyperbole to emphasize the change in perspective that typically overtakes a young man when his thoughts turn to love and marriage. |
(0.12) | (Num 1:21) | 2 sn There has been much discussion about the numbers in the Israelite wilderness experience. The immediate difficulty for even the casual reader is the enormous number of the population. If indeed there were 603,550 men twenty years of age and older who could fight, the total population of the exodus community counting women and children would have been well over a million, or even two million as calculated by some. This is not a figure that the Bible ever gives, but given the sizes of families the estimate would not be far off. This is a staggering number to have cross the Sea, drink from the oases, or assemble in the plain by Sinai. It is not a question of whether or not God could provide for such a number; it is rather a problem of logistics for a population of that size in that period of time. The problem is not with the text itself, but with the interpretation of the word אֶלֶף (’elef), traditionally translated “thousand.” The word certainly can be taken as “thousand,” and most often is. But in view of the problem of the large number here, some scholars have chosen one of the other meanings attested in literature for this word, perhaps “troop,” or “family,” or “tent group,” even though a word for “family” has already been used (see A. H. McNeile, Numbers, 7; J. Garstang, Joshua-Judges, 120; J. Bright, History of Israel, 144). Another suggestion is to take the word as a “chief” or “captain” based on Ugaritic usage (see R. E. D. Clarke, “The Large Numbers of the Old Testament,” JTVI 87 [1955]: 82-92; and J. W. Wenham, “Large Numbers in the Old Testament,” TynBul 18 [1967]: 19-53). This interpretation would reduce the size of the Israelite army to about 18,000 men from a population of about 72,000 people. That is a radical change from the traditional reading and may be too arbitrary an estimate. A more unlikely calculation following the idea of a new meaning would attempt to divide the numbers and use the first part to refer to the units and the second the measurement (e.g., 65 thousand and four hundred would become 65 units of four hundred). Another approach has been to study the numbers rhetorically, analyzing the numerical values of letters and words. But this method, known as gematria, came in much later than the biblical period (see for it G. Fohrer, Introduction to the Old Testament, 184; and A. Noordtzij, Numbers [BSC], 24). On this system the numbers for “the sons of Israel” would be 603. But the number of the people in the MT is 603,550. Another rhetorical approach is that which says the text used exaggerations in the numbers on an epic scale to make the point of God’s blessing. R. B. Allen’s view that the numbers have been magnified by a factor of ten (“Numbers,” The Expositor’s Bible Commentary, 2:688-91), which would mean the army was only 60,000 men, seems every bit as arbitrary as Wenham’s view to get down to 18,000. Moreover, such views cannot be harmonized with the instructions in the chapter for them to count every individual skull – that seems very clear. This is not the same kind of general expression one finds in “Saul has killed his thousands, David his ten thousands” (1 Sam 18:7). There one expects the bragging and the exaggerations. But in a text of numbering each male, to argue that the numbers have been inflated ten-fold to form the rhetoric of praise for the way God has blessed the nation demands a much more convincing argument than has typically been given. On the surface it seems satisfactory, but it raises a lot of questions. Everything in Exodus and Numbers attests to the fact that the Israelites were in a population explosion, that their numbers were greater than their Egyptian overlords. Pharaoh had attempted to counter their growth by killing males from the ranks. That only two midwives are named must be taken to mean that they were heads of the guilds, for two could not service a population – even of the smaller estimate given above. But even though the size had to have been great and seen as a threat, we are at a loss to know exactly how to determine it. There is clearly a problem with the word “thousand” here and in many places in the OT, as the literature will show, but the problem cannot really be solved without additional information. The suggestions proposed so far seem to be rather arbitrary attempts to reduce the number to a less-embarrassing total, one that would seem more workable in the light of contemporary populations and armies, as well as space and time for the people’s movement in the wilderness. An army of 10,000 or 20,000 men in those days would have been a large army; an army of 600,000 (albeit a people’s army, which may mean that only a portion of the males would actually fight at any time – as was true at Ai) is large even by today’s standards. But the count appears to have been literal, and the totals calculated accordingly, totals which match other passages in the text. If some formula is used to reduce the thousands in this army, then there is the problem of knowing what to do when a battle has only five thousand, or three thousand men. One can only conclude that on the basis of what we know the word should be left with the translation “thousand,” no matter what difficulties this might suggest to the reader. One should be cautious, though, in speaking of a population of two million, knowing that there are serious problems with the calculation of that number, if not with the word “thousand” itself. It is very doubtful that the population of the wilderness community was in the neighborhood of two million. Nevertheless, until a more convincing explanation of the word “thousand” or the calculation of the numbers is provided, one should retain the reading of the MT but note the difficulty with the large numbers. |
(0.10) | (Joh 20:22) | 2 sn He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.” The use of the Greek verb breathed on (ἐμφυσάω, emphusaō) to describe the action of Jesus here recalls Gen 2:7 in the LXX, where “the Lord God formed man out of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.” This time, however, it is Jesus who is breathing the breath-Spirit of eternal life, life from above, into his disciples (cf. 3:3-10). Furthermore there is the imagery of Ezek 37:1-14, the prophecy concerning the resurrection of the dry bones: In 37:9 the Son of Man is told to prophesy to the “wind-breath-Spirit” to come and breathe on the corpses, so that they will live again. In 37:14 the Lord promised, “I will put my Spirit within you, and you will come to life, and I will place you in your own land.” In terms of ultimate fulfillment the passage in Ezek 37 looks at the regeneration of Israel immediately prior to the establishment of the messianic kingdom. The author saw in what Jesus did for the disciples at this point a partial and symbolic fulfillment of Ezekiel’s prophecy, much as Peter made use of the prophecy of Joel 2:28-32 in his sermon on the day of Pentecost as recorded in Acts 2:17-21. What then did Jesus do for the disciples in John 20:22? It appears that in light of the symbolism of the new creation present here, as well as the regeneration symbolism from the Ezek 37 passage, that Jesus at this point breathed into the disciples the breath of eternal life. This was in the form of the Holy Spirit, who was to indwell them. It is instructive to look again at 7:38-39, which states, “Just as the scripture says, ‘Out from within him will flow rivers of living water.’ (Now he said this about the Spirit whom those who believed in him were going to receive; for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.”) But now in 20:22 Jesus was glorified, so the Spirit could be given. Had the disciples not believed in Jesus before? It seems clear that they had, since their belief is repeatedly affirmed, beginning with 2:11. But it also seems clear that even on the eve of the crucifixion, they did not understand the necessity of the cross (16:31-33). And even after the crucifixion, the disciples had not realized that there was going to be a resurrection (20:9). Ultimate recognition of who Jesus was appears to have come to them only after the postresurrection appearances (note the response of Thomas, who was not present at this incident, in v. 28). Finally, what is the relation of this incident in 20:22 to the account of the coming of the Holy Spirit in Acts 2? It appears best to view these as two separate events which have two somewhat different purposes. This was the giving of life itself, which flowed out from within (cf. 7:38-39). The giving of power would occur later, on the day of Pentecost—power to witness and carry out the mission the disciples had been given. (It is important to remember that in the historical unfolding of God’s program for the church, these events occurred in a chronological sequence which, after the church has been established, is not repeatable today.) |
(0.10) | (Jer 48:45) | 1 tn Or “of those noisy boasters.” Or “They will burn up the frontiers of Moab. They will burn up the mountain heights of those war-loving people.” The meaning of this verse is not entirely certain because of the highly figurative nature of the last two lines. The Hebrew text has been translated somewhat literally here. The Hebrew text reads, “In the shadow of Heshbon those fleeing stand without strength. For a fire goes forth from Heshbon, a flame from the midst of Sihon. And it devours the forehead of Moab and the skull of the sons of noise.” The meaning of the first part is fairly clear because v. 2 has already spoken of the conquest of Heshbon and a plot formed there to conquer the rest of the nation. The fire going forth from Heshbon would hence refer here to the conflagrations of war spreading from Heshbon to the rest of the country. The reference to the “midst of Sihon” is to be understood metonymically as a reference to the ruler for what he once ruled (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 583). The last two lines must describe more than the fugitives who stopped at Heshbon for protection because it refers to the forehead of Moab (a personification of the whole land or nation). It is unclear, however, why reference is made to the foreheads and skulls of the Moabites, other than the fact that this verse seems to be a readaptation or reuse of Num 24:17, where the verb used with them is “smite,” which fits nicely in the sense of martial destruction. Translated rather literally, the phrase about foreheads and skulls appears here to refer to the destruction by the fires of war of the Moabites, the part (forehead and skulls) put for the whole. TEV sees a reference here to the “frontiers” and “mountain heights” of Moab, and this would work nicely for “foreheads,” which is elsewhere used of the corner or border of a land in Neh 9:22. The word “crown” or “skull” might be a picturesque metaphor for the mountain heights of a land, but the word is never used elsewhere in such a figurative way. TEV (and CEV), which follows it, might be correct here, but there is no way to validate it. The meaning “war-loving people” for the phrase “sons of noise” is based on the suggestion of BDB 981 s.v. שָׁאוֹן 1, which relates the phrase to the dominant use for שָׁאוֹן (shaʾon), and is adopted also by TEV, CEV, and C. von Orelli, Jeremiah, 341. REB’s “braggarts” and NIV’s “noisy boasters” seem to base the nuance on the usage of שָׁאוֹן (shaʾon) in Jer 46:17, where Pharaoh is referred to as an empty noise, and on the reference to Moab’s arrogance and boasting in 48:29. |
(0.10) | (Jer 33:5) | 4 tn The translation and precise meaning of vv. 4-5 are uncertain at a number of points due to some difficult syntactical constructions and some debate about the text and meaning of several words. The text reads more literally, “33:4 For thus says the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah that have been torn down on account the siege ramps and the sword 33:5 going to fight the Chaldeans and to fill them [the houses] with the dead bodies of the men whom I have killed in my anger and in my wrath, and on account of all whose wickedness I have hidden my face from this city.” There are two difficult syntactical forms (1) the participle at the beginning of v. 5, “going [or those going] to fight” (בָּאִים, baʾim), and (2) the infinitive plus suffix that introduces the next clause, “and to fill them” (וּלְמַלְאָם, ulemalʾam). The translation has interpreted the former as a verbal use of the participle with an indefinite subject “they” (= the defenders of Jerusalem who have torn down the buildings; cf. GKC 460-61 §144.i for this point of grammar). The conjunction plus preposition plus infinitive construct have been interpreted as equivalent to a finite verb (cf. IBHS 611 §36.3.2a, i.e., “and they will fill them [the houses and buildings of v. 4]”). Adopting the Greek text of these two verses would produce a smoother reading. It reads, “For thus says the Lord concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which have been pulled down for mounds and fortifications to fight against the Chaldeans and to fill it [should be “them”] with the corpses of men whom I smote in my anger and my wrath, and I turned away my face from them [rather than from “this city” of the Hebrew text] for all their wickedness: Behold I will…” The Greek does not have the problem with the participle because it has seen it as part of a word meaning fortification. This also eliminates the problem with the infinitive because it is interpreted as parallel with “to fight.” That is, the defenders used these torn-down buildings for defensive fortifications and for burial places. It would be tempting to follow this reading. However, there is no graphically close form for “fortification” that would explain how the more difficult בָּאִים הֶחָרֶב (hekharev baʾim) of the Hebrew text arose, and there is doubt whether סֹלְלוֹת (solelot) can refer to a defense mound. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:221, 225) has suggested reading הַחֲרַכִּים (hakharakim) in place of הֶחָרֶב (hekharev) in the technical sense of “crenels,” the gaps between the raised portion on top of the wall (which raised portion he calls “merlons” and equates with סֹלְלוֹת, solelot). He does not see בָּאִים (baʾim) as part of the original text, choosing rather to see it as a gloss. His emendation and interpretation, however, have been justly criticized as violating the usage of both סֹלְלוֹת, which is elsewhere “siege mound,” and חֲרַכִּים (kharakim), which elsewhere refers only to the latticed opening of a window (Song 2:9). Until a more acceptable explanation of how the difficult Hebrew text could have arisen from the Greek, the Hebrew should be retained, though it is admittedly awkward. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 166, 172) have perhaps the best discussion of the issues and the options involved here. |
(0.10) | (Sos 7:2) | 1 tn The noun שֹׁרֶר (shorer) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. There is debate whether it means “navel” or “vulva”: (1) Lys and Pope suggest that שֹׁרֶר is related to Arabic srr (“secret place, pudenda, coition, fornication”). They suggest that this is contextually supported by three factors: (a) His descriptive praise of her is in ascending order, beginning with her feet and concluding with her hair. The movement from her thighs (7:1b), to her vulva (7:2a), and then to her waist (7:2b) would fit this. (b) The descriptive comparison to a glass of wine would be grotesque if her navel were in view—her navel was moist or filled with liquid?—but appropriate if her vulva were in view. (c) The navel would be a somewhat synonymous reference to the belly which is already denoted by בִּטְנֵךְ (bitnekh, “belly”) in the following line. Because 7:1-7 does not use synonymous parallelism, the term שֹׁרֶר would have to refer to something other than the belly. (2) The term שֹׁרֶר denotes “navel”: (a) It may be related to the bi-consonantal noun שֹׁר (shor, “navel, umbilical cord”) (Prov 3:8; Ezek 16:4). (b) Mishnaic Hebrew שָׁרָר (sharar) denotes “navel, umbilical cord” (Jastrow 1634 s.v. שָׁרָר). For example, in a midrash on the Book of Numbers, the noun שֹׁרֶר appears in an allusion to Song 7:3 to justify the seating of the Sanhedrin in the middle of the synagogue: “As the navel (שֹׁרֶר) is placed in the centre of the body, so are the Sanhedrin…” (Num. Rab. 1:4). On the other hand, the meaning “vulva” never appears in Mishnaic Hebrew. Therefore, apart from this disputed usage there is no evidence that this term was ever used in this manner in Hebrew. (c) Rather than שֹׁרֶר being related to Arabic sirr (“pudenda”), it could just as easily be related to the Arabic noun surr “navel.” It is methodologically more sound to define שֹׁרֶר as “navel” than as “vulva.” (d) The nuance “navel” is not as out of line contextually as Lys and Pope suggest. The navel would not be out of place in the ascending order of praise because the בִּטְנֵךְ (“abdomen”) which follows may be viewed as both above and below the navel. The figurative association of the שֹׁרֶר as a mixing bowl filled with wine does not imply that this bodily part must actually be moist or filled with liquid as Pope suggests. The point of comparison is not physical or visual but one of function, i.e., it is intoxicating. The comparison of the navel to a mixing bowl of wine is no more out of line than the comparison of the belly to a heap of wheat in the next line. In fact, the two go together—she is both the “drink” and “food” for Solomon. The shape of the navel is as congruent with the metaphor of the “round bowl” as the vulva; both are round and receding. (3) Since both terms are derived from the same geminate root—Hebrew שֹׁרֶר and Arabic srr—it is more prudent to take the term as a synecdoche of whole (lower region) for the parts (including navel and vulva). The attempt to decide between these two options may be illegitimately splitting hairs. See K&D 18:123; J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 199-200; D. Lys, “Notes sur de Cantique,” VTSup 17 (1969): 171-78; M. H. Pope, Song of Songs (AB), 617; G. L. Carr, Song of Solomon (TOTC), 157. |
(0.10) | (Sos 6:12) | 3 tc While MT reads מַרְכְּבוֹת (markevot, “chariots”) some medieval Hebrew mss add the locative preposition ב (bet) or comparative particle כ (kaf) before מַרְכְּבוֹת to produce “in/on/among/like the chariots.” Most translations supply a preposition: “My soul made me [like] the chariots of Ammi-nadib” (KJV, AV); “My fancy set me [in] a chariot beside my prince” (AT); “My soul set me [over] the chariots of my noble people” (NASB); “My desire set me [among] the chariots of Amminadab” (JPS, NJPS, NIV margin); “My desire set me [among] the royal chariots of my people” (NIV); “My desire set me [among] the chariots of the people of the prince” (NIV margin); “My desire hurled me [on] the chariots of my people, [as their] prince” (JB). R. Gordis offers a creative solution to the enigma of שָׂמַתְנִי מַרְכְּבוֹת עַמִּי־נָדִיב (samatni markevot ʿammi nadiv) by redividing the text and revocalizing it as שָׁם תֵּנִי מֹרֶךְ בַּת עַמִּי־נָדִיב (sham teni morekh bat ʿammi nadiv) “There, give me your myrrh, O nobleman’s daughter!” This involves two steps: (1) He redivides the MT’s שָׂמַתְנִי (“it placed me”) into two words שָׁם תֵּנִי (“There, give me”); and (2) He redivides the MT’s מַרְכְּבוֹת (“chariots”) into מֹרךְ בַּת (“your myrrh, O daughter”). This approach is supported somewhat by the LXX, which had a difficult time with the line: “There I will give my breasts to you!” The approach of R. Gordis is explained and supported by several factors: (1) He take מֹרךְ (“your myrrh”) as a figure (hypocatastasis) for her love (e.g., 4:6, 14; 5:1, 5, 13). (2) The word-division of בַּת עַמִּי־נָדִיב (“O noble kinsman’s daughter”) is paralleled by the nearly identical descriptive בַּת־נָדִיב (“O nobleman’s daughter”) in 7:2. (3) Arabs referred to a girl as bint el akbar (“nobleman’s daughter”). (4) The referent of שָׁם (“there”) is the garden/valley mentioned in 6:11. (5) This fits into the other literary parallels between 6:11-12 and 7:12-14, listed as follows: (a) “I went down to the nut grove” (6:11a) and “Let us go to the vineyards” (7:12a). (b) “to look for new growth in the valley, to see if the vines had budded, or if the pomegranates were in bloom” (6:11b) and “Let us see if the vines have budded, if the blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom” (7:13a). (c) “There…give me your myrrh = love” (6:12b) and “There I will give you my love” (7:13b). See R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 95. |
(0.10) | (Sos 3:8) | 1 tn Heb “trained of sword” or “girded of sword.” Alternately, “girded with swords.” The genitive construct phrase אֲחֻזֵי חֶרֶב (ʾakhuze kherev) is interpreted in two ways: (1) Most interpret it with the assumption that אָחַז (ʾakhaz) denotes “to physically grasp, hold” (HALOT 31-32 s.v. I אחז; BDB 28 s.v. אָחַז). Most translations adopt this approach, although differing on whether the participle functions substantivally (NASB), verbally (KJV, NIV), or adjectivally (RSV), they all are heading in the same direction: “[all] hold swords” (KJV), “girded with sword” (RSV), “wielders of the sword” (NASB), and “wearing the sword” (NIV). This, however, provides only a vague parallel with the following colon: מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (melummede milkhamah, “trained in warfare”). (2) Others, however, suggest taking אָחַז in its rare metaphorical sense of “to learn” (= mentally grasp, take hold of): “learned, skillful” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 85; J. Lewy, “Lexicographical Notes,” HUCA 12/13 (1937/1938): 98-99). This nuance is much more common in the related Akkadian verb ahazu “to learn,” as HALOT 31 notes. Likewise, JB renders it “skilled swordsmen,” and NJPS suggests “trained in warfare” for Song 3:8, citing Akkadian ahazu “to learn.” The Akkadian verb ahazu has a broad range of meanings including: (1) to seize, hold a person, (2) to take a wife, to marry, (3) to hold, possess, take over, grasp something, to take to (a region), and (4) to learn, to understand (CAD 1:1:173). The concrete, physical sense of grasping or taking an object in one’s hands lent itself to the metaphorical sense of mentally grasping something, that is, learning or understanding. The category ahazu 4 (“to learn, to understand”) is used in reference to general learning, as well to specialized knowledge involving a special skill, professional craft, or ability acquired through instruction and experience (CAD 1:1:177). The causative form šuhuzu means “to teach, educate, train” someone to become a skilled craftsman in a professional trade (CAD 1:1:180). This provides a tight parallelism with the following colon: אֲחֻזֵי חֶרֶב (ʾakhuze kherev, “skillful in swordsmanship”) precisely parallels מְלֻמְּדֵי מִלְחָמָה (“well-trained in [the art of] warfare”). The AB:AB parallelism between the two lines is exact: (1) אֲחֻזֵי “learned, skillful” parallels מְלֻמְּדֵי “trained, instructed,” and (2) חֶרֶב “in respect to swordsmanship” (genitive of specification or limitation) exactly parallels מִלְחָמָה “in regard to [the art of] warfare” (genitive of specification or limitation). The term חֶרֶב (“sword”) may be nuanced metonymically as “swordsmanship” in the light of (a) its collocation with terms for professional expertise: מְלֻמְּדֵי (“trained”) and אֲחֻזֵי (“skilled”), and (b) the connotation “swordsmanship” can be sustained in a few cases, e.g., “It was not by their swordsmanship that they won the land, nor did their arm bring them victory” (Ps 44:3). In the genitive construct phrase אֲחֻזֵי חֶרֶב, the genitive noun חֶרֶב (“sword”) may be classified either as (1) a genitive of specification; “[skilled] in respect to swordsmanship” or (2) a genitive of instrument; “[skilled] with a sword.” |
(0.10) | (Sos 2:17) | 3 tn The expression הָרֵי בָתֶר (hare bater, “mountains of Bethar”) is difficult because there is no known mountain-range which was ever called by this name. The meaning of the noun בֶּתֶר (beter) is uncertain. DCH distinguishes between three homonymic nouns: (1) בֶּתֶר I noun “part, piece” (Gen 15:10; Jer 34:19) related to the verb בֶּתֶר “to cut in two” (Gen 15:10); (2) בֶּתֶר II noun “gorge” (Song 2:17); and (3) בֶּתֶר III place name “Bether” in Judah and 6.5 miles (11 km) SW of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44; perhaps Song 2:17) (DCH 2:291 s.v. בֶּתֶר). Thus, הָרֵי בָתֶר might mean “mountains of gorge[s]” or “mountains of Bether” (DCH 2:291 s.v. III). The Hebrew root בָּתַר (batar, “cut in pieces, cut in half”) is related to Arabic batara “to cut off” (HALOT 167 s.v. בתר; BDB 144 בָּתַר). The word does not appear in Ugaritic, Akkadian, or Syriac. Aramaic בָּאתַר (baʾtar, “after, behind”) was used frequently in Northwest Semitic (DISO 45-46) and Late Hebrew (Jastrow 201 s.v. בָּאתַר); however, it offers little to this problem. Many scholars take בֶּתֶר as a genitive of description functioning as an attributive adjective. For example, BDB suggests that בֶּתֶר means “mountains of cutting,” that is, “cleft mountains” (BDB 144 s.v. בֶּתֶר), while Koehler posits “ravine,” that is, mountains with a ravine (HALOT 167 s.v. II בֶּתֶר). This is reflected in the LXX’s κοιλωμάτων (koilōmatōn, “hollow places, basin, cavity”): ὄρη κοιλωμάτων (orē koilōmatōn) “mountains with many ravines.” This approach is adopted by several translations, e.g., “rugged mountains” (NLT). On the other hand, Vulgate, Aquila, and Symmachus took it as a place name referring to the town of Bether (LXX Βαιθηρ = Mishnaic Hebrew בִּיתֵּר) located 6.5 miles (11 km) southwest of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44). This approach is adopted by several translations: “mountains of Bether” (KJV, ASV, RSV, NASB, NIV margin, TEV). Theodotion takes it as a figurative expression, reading θυμιαματων (thumiamatōn, “incense”) which reflects a variant Hebrew reading of בְּשָמִים (beshamim, “balsam, perfume”) which also appears in Song 8:14. This approach is taken in a Jewish-English translation: “hills of spice” (NJPS). The botanist Löw connects Hebrew בֶּתֶר to Greek μαλαβάθρον (malabathron) which was an Indian spice plant imported to Judah. See I. Low, Die Flora der Juden, 2:117-118. The expression “cleft mountains” (הָרֵי בָתֶר) might refer simply to a rugged and jagged mountain-range (NLT “rugged mountains”; NIV “rugged hills”). However, this may be a figurative description of the woman’s cleavage because similar imagery is used in Song 4:6 to describe her breasts. The name “Tihamah” (literally “the Great Deep”) was applied to the low-lying coastland between the mountains of Yemen and the Red Sea as well as to the depression of Djauf (Dumah) because of fresh-water springs which oozed up from below (Hebrew “Tehom” and “Tehomot,” Ugaritic “Tihamaten” or “Tahamatum,” Akkadian “Tiamat”). And it appears that in an Ammonite inscription that an area near the mountainous region of Rabbath-Amman is referred to by the name “Tymtn” (literally “The Two Depressions”), rather than by its real name (W. F. Albright, “Some Comments on the Amman Citadel Inscription,” BASOR 198 [April 1978]: 38-39). |
(0.10) | (Sos 1:4) | 4 tn Or “has brought me.” The verb הֱבִיאַנִי (heviʾani, Hiphil perfect third person masculine singular בּוֹא, boʾ, “to bring” plus first person common singular suffix) may be classified in two ways: (1) perfect of past action: “The king has brought me into his chambers” or (2) precative perfect: “May the king bring me into his chambers!” (J. S. Deere, “Song of Solomon,” BKCOT, 1012). While some older grammarians denied the existence of the precative (volitional) function of the perfect in Hebrew (e.g., S. R. Driver, Tenses in Hebrew, 25-26; GKC 312-13 §106.n, n. 2), its existence is accepted in more recent grammars (e.g., IBHS 494-95 §30.5.4d; Joüon 2:365 §112.k). While the perfect of past action is the more common use of the perfect, the context suggests the more rare precative. As IBHS 494-95 §30.5.4d notes, the precative can be recognized contextually by its parallelism with the other volitive forms. The parallelism of precative הֱבִיאַנִי (“bring me!”) with the volitives in the two preceding parallel colons—מָשְׁכֵנִי (mashekheni, “draw me!”; Qal imperative second person masculine singular from משַׁךְ, mashakh, “to draw” plus first person common singular suffix:) and נָּרוּצָה (narutsah, “let us run!”; Qal cohortative first person common plural from רוּץ, ruts, “to run”)—favors the precative function of the perfect. The volitive function of consonantal הביאני is reflected in Syriac. The BHS editors suggest revocalizing MT to הֲבִיאֵנִי “bring me!” The precative function of the perfect הֱבִיאַנִי may explain the origin of this variant vocalization tradition reflected in Syriac. In terms of connotation, the precative functions as a volitive as an example of the irreal modal or optative function of the perfect (IBHS 494-95 §30.5.4d; Joüon 2:365 §112.k). In contrast to the use of the irreal perfect for situations which the speaker expresses as a wish without expectation of fulfillment (contrary-to-fact situations, hypothetical assertions, and expressions of a wish that is not expected to be realized), the precative refers to situations the speaker expresses his desire for and expects to be realized (IBHS 494-95 §30.5.4d). It is used most often in contexts of prayers to God which the speakers expect to be answered (e.g., Pss 3:8; 22:22; 31:5-6). Here, she expresses her desire that her lover consummate their love in his bedroom chambers; she expects this desire to be realized one day (e.g., 4:1-5:1). There are, however, several problems with nuancing the form as a precative: (a) this would demand emending MT חֲדָרָיו (khadarayv, “his chambers”) to חַדְרֶךָ (khadrekha, “your chamber[s]”)—which is, however, reflected by Syriac Peshitta and Symmachus, and (b) it would demand nuancing the article on הַמֶּלֶךְ (hammelekh) as a vocative (“O king!”). |
(0.10) | (Jud 1:12) | 2 tn Though σπιλάδες (spilades) is frequently translated “blemishes” or “stains,” such is actually a translation of the Greek word σπίλοι (spiloi). The two words are quite similar, especially in their root or lexical forms (σπιλάς [spilas] and σπίλος [spilos] respectively). Some scholars have suggested that σπιλάδες in this context means the same thing as σπίλοι. But such could be the case only by a stretch of the imagination (see BDAG 938 s.v. σπιλάς for discussion). Others suggest that Jude’s spelling was in error (which also is doubtful). One reason for the tension is that in the parallel passage, 2 Pet 2:13, the term used is indeed σπίλος. And if either Jude used 2 Peter or 2 Peter used Jude, one would expect to see the same word. Jude, however, may have changed the wording for the sake of a subtle wordplay. The word σπιλάς was often used of a mere rock, though it normally was associated with a rock along the shore or one jutting out in the water. Thus, the false teachers would appear as “rocks”—as pillars in the community (cf. Matt 16:18; Gal 2:9), when in reality if a believer got too close to them his faith would get shipwrecked. Some suggest that σπιλάδες here means “hidden rocks.” Though this meaning is attested for the word, it is inappropriate in this context, since these false teachers are anything but hidden. They are dangerous because undiscerning folks get close to them, thinking they are rocks and pillars, when they are really dangerous reefs. |