(0.22) | (Pro 31:18) | 2 sn The line may be taken literally to mean that she is industrious throughout the night (“burning the midnight oil”) when she must in order to follow through a business deal (W. McKane, Proverbs [OTL], 668); cf. TEV. But the line could also be taken figuratively, comparing “her light” to the prosperity of her household—her whole life—which continues night and day. |
(0.22) | (Pro 31:10) | 3 tn The first word in the Hebrew text (אֵשֶׁת, ʾeshet) begins with א (ʾalef), the first letter in the Hebrew alphabet. The word אֵשֶׁת, (ʾeshet) can refer to a wife or to a woman. Ruth is called an אֵשֶׁת חַיִל (ʾeshet khayil) “worthy woman” while still a widow. While the term need not refer to a wife, that was certainly the most common status of the adult woman in ancient Israel and the following description portrays a woman who is both wife and mother. |
(0.22) | (Pro 31:4) | 3 tn The MT has אֵו (ʾev), a Kethib/Qere reading. The Kethib is אוֹ (ʾo) but the Qere is אֵי (ʾe). Some follow the Qere and take the word as a shortened form of וַֹיֵּה, “where?” This would mean the ruler would be always asking for drink (cf. ASV). Others reconstruct to אַוֵּה (ʾavveh, “to desire; to crave”). In either case, the verse would be saying that a king is not to be wanting/seeking alcohol. |
(0.22) | (Pro 30:21) | 1 sn The Hebrew verb means “to rage; to quake; to be in tumult.” The sage is using humorous and satirical hyperbole to say that the changes described in the following verses shake up the whole order of life. The sayings assume that the new, elevated status of the individuals was not accompanied by a change in nature. For example, it was not completely unknown in the ancient world for a servant to become king, and in the process begin to behave like a king. |
(0.22) | (Pro 28:26) | 1 sn The idea of “trusting in one’s own heart” is a way of describing one who is self-reliant. C. H. Toy says it means to follow the untrained suggestions of the mind or to rely on one’s own mental resources (Proverbs [ICC], 505). It is arrogant to take no counsel but to rely only on one’s own intelligence. |
(0.22) | (Pro 24:16) | 2 tn The verb is a Hebrew imperfect of נָפַל (nafal) which should be understood as future “will fall” or modal “may fall.” If it is future, it is exemplary and not predictive of the number of times a righteous person will metaphorically fall down. It is followed by a vav plus perfect consecutive, which either continues the force of the preceding verb, or advances it one logical step, like the apodosis of a condition. |
(0.22) | (Pro 21:27) | 1 tn Heb “the sacrifice of the wicked” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV). This is a subjective genitive. The foundational clause states that ritual acts of worship brought by the wicked (thus a subjective genitive) are detestable to God. The “wicked” refers here to people who are not members of the covenant (no faith) and are not following after righteousness (no acceptable works). But often they participate in sanctuary ritual, which amounts to hypocrisy. |
(0.22) | (Pro 20:20) | 3 tc The Kethib, followed by the LXX, Syriac, and Latin, has בְּאִישׁוֹן (beʾishon), “in the pupil of the eye darkness,” the dark spot of the eye. But the Qere has בֶּאֱשׁוּן (beʾeshun), probably to be rendered “pitch” or “blackest,” although the form occurs nowhere else. The meaning with either reading is approximately the same—deep darkness, which adds vividly to the figure of the lamp being snuffed out. This individual’s destruction will be total and final. |
(0.22) | (Pro 19:2) | 3 tn Heb “he who is hasty with his feet.” The verb אוּץ (ʾuts) means “to be pressed; to press; to make haste.” The verb is followed by the preposition ב (bet) which indicates that with which one hastens—his feet. The word “feet” is a synecdoche of part for the whole person—body and mind working together (cf. NLT “a person who moves too quickly”). |
(0.22) | (Pro 19:1) | 3 tc The Syriac and Tg. Prov 19:1 read “rich” instead of MT “fool.” This makes tighter antithetical parallelism than MT and is followed by NAB. However, the MT makes sense as it stands; this is an example of metonymical parallelism. The MT reading is also supported by the LXX. The Hebrew construction uses וְהוּא (vehuʾ), “and he [is],” before “fool.” This may be rendered “one who is perverse while a fool” or “a fool at the same time.” |
(0.22) | (Pro 18:20) | 2 tn The noun בֶּטֶן (beten) can refer to the stomach, womb, or internal organs. In Prov 20:30 and 22:18 it appears to be metaphorical for the inner person, or soul. Given the references to the mouth, lips, and being satisfied, on one level it refers to the stomach. But it probably functions on a spiritual level as well, especially when read with the following verse. |
(0.22) | (Pro 14:24) | 2 tc The MT reads אִוֶלֶת (ʾivelet, “folly”). The editors of BHS propose emending the text to וְלִוְיַת (velivyat) from לִוְיָה (livyah, “wreath, garland”). This would provide the same parallelism (“garland” and “crown”) as Prov 4:9. The LXX reads διατριβὴ (diatribē, “lifestyle”). See M. Rotenberg, “The Meaning of אִוֶּלֶת in Proverbs,” LesŒ 25 (1960-1961): 201. A similar emendation is followed by NAB (“the diadem”) and NRSV (“the garland”). |
(0.22) | (Pro 11:8) | 1 tn The verb is the Niphal perfect from the first root חָלַץ (khalats), meaning “to draw off; to withdraw,” and hence “to be delivered.” The saying uses a perfect verb for past time followed by a preterite with vav consecutive. In so doing, the perspective of the proverb is that of a sage telling the student of a situation which has happened, and is prototypical of what will happen again. |
(0.22) | (Pro 8:35) | 1 tc The Kethib reads the verb as a plural participle: “the one who finds me are finders of life.” The LXX reads a plural subject: “those who find me.” But the Hebrew Qere reads a singular perfect verb. The next verb is a preterite, which commonly follows the perfect but very rarely a participle. The perfect form of a dynamic verb should be translated as past or perfective. |
(0.22) | (Pro 7:22) | 1 tn The participle with “suddenly” gives a vivid picture. It depicts the inner change in the man. She had turned him and been enticing him along, but he was still like an ox deciding whether to really follow the call after turning in its direction. Then suddenly, like a switch has been thrown inside, he goes on under his own will power, just like the dumb ox he has become. |
(0.22) | (Pro 7:22) | 2 tn The present translation follows R. B. Y. Scott (Proverbs, Ecclesiastes [AB], 64). This third colon of the verse would usually be rendered, “fetters to the chastening of a fool” (KJV, ASV, and NASB are all similar). But there is no support that עֶכֶס (ʿekhes) means “fetters.” It appears in Isaiah 3:16 as “anklets.” The parallelism here suggests that some animal imagery is required. Thus the ancient versions have “as a dog to the bonds.” |
(0.22) | (Pro 6:22) | 3 tn Heb “Then you will wake up. It (the instruction) will talk to you.” In both of the preceding cola an infinitive construct was used for the temporal clauses. Now the construction uses a perfect tense with vav (ו) consecutive. The verb “wake up” is consecutive to “lie down [to sleep].” But it is also the circumstance for the following verb “will talk,” so it is has been subordinated here as a temporal clause. |
(0.22) | (Pro 6:24) | 2 tc The word translated “woman” is modified by רַע (raʿ, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification. |
(0.22) | (Pro 6:3) | 1 tn The syntactical construction of imperative followed by an imperative with vav consecutive denotes purpose: “in order to be delivered.” The verb means “to deliver oneself, be delivered” in the Niphal. The image is one of being snatched or plucked quickly out of some danger or trouble, in the sense of a rescue, as in a “brand snatched [Hophal stem] from the fire” (Zech 3:2). |
(0.22) | (Pro 3:25) | 3 tn Heb “terror.” The noun פַּחַד (pakhad, “terror”) is a metonymy of effect for cause (= disaster); see BDB 808 s.v. 2. This is suggested by the parallelism with the noun מִשֹּׁאַת (mishoʾat, “destruction”) in the following colon. The term פַּחַד (“terror”) often refers to the object (or cause) of terror (e.g., Job 3:25; 15:21; 22:10; 31:23; Pss 31:12; 36:2; Isa 24:18; Jer 48:44). |