(0.14) | (Jer 31:26) | 1 tn Or “When I, Jeremiah, heard this, I woke up and looked around. My sleep had been very pleasant.” The text is somewhat enigmatic. It has often been explained as an indication that Jeremiah had received this communication (30:3-31:26) while in a prophetic trance (compare Dan 10:9). However, there is no other indication that this is a vision or a vision report. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 124, 128-29) suggest that this is a speech of the restored (and refreshed) exiles like that which is formally introduced in v. 23. The speech here, however, is not formally introduced. This interpretation is also reflected in TEV and CEV. It is accepted here as fitting the context better and demanding less presuppositions. The Hebrew text reads literally, “Upon this I awoke and looked, and my sleep was sweet to me.” Keown, Scalise, and Smothers have the best discussion of these two options as well as several other options. |
(0.14) | (Jer 30:20) | 1 tn Heb “his children will be as in former times, and his congregation/community will be established before me.” “His” in the phrase “his children” refers to “Jacob,” who was mentioned in v. 18 in the phrase “I will restore the fortunes of the tents of Jacob.” “His children” are thus the restored exiles. Some commentaries see the reference here to the restoration of numbers in accordance with the previous verse. However, the last line of this verse and the reference to the ruler in the following verse suggest rather restoration of the religious and political institutions to their former state. For the use of the word translated “community” (עֵדָה, ʿedah) to refer to a political congregation, as well as its normal use to denote a religious one, see 1 Kgs 12:20. For the idea of “in my favor” (i.e., under the eye and regard of) for the Hebrew phrase used here (לְפָנַי, lefanay), see BDB 817 s.v. פָּנֶה II.4.a(b). |
(0.14) | (Jer 28:1) | 1 sn The dating here is very full and precise. “In that same year” ties the events here in with the messages that Jeremiah delivered to the envoys, the king and his court, and the priests and people while wearing the yoke symbolizing servitude to Nebuchadnezzar. The text wants to show that the events here transpired shortly after those in Jer 27 and that Jeremiah is still wearing the yoke. The supplying of the precise month is important because the end of the chapter will show that Jeremiah’s prophecy regarding Hananiah was fulfilled two months later. Hence Jeremiah is the true prophet, and Hananiah and the others (27:16) are false. The supplying of the year is perhaps significant because the author states in 51:59 that Zedekiah went to Babylon that same year, probably to pledge his loyalty. The suggestion lies ready to hand that the events of this chapter and the preceding one lead to his dismissal of the false prophet Hananiah’s advice and the acceptance of Jeremiah’s. |
(0.14) | (Jer 27:1) | 2 sn If the text of 28:1 is correct, the date here would be sometime in the fourth year of Zedekiah, which would be 594/3 b.c. Zedekiah had been placed on the throne as a puppet king by Nebuchadnezzar after he deposed Zedekiah’s nephew, Jeconiah (Jehoiachin) and sent him, his family, some of the temple treasures, and some of the Judean leaders away to Babylon (2 Kgs 23:8-17). The author does not state directly why the envoys from the nations mentioned in v. 3 were in Jerusalem, but the implication is that they were there trying to interest Zedekiah in rebelling. Modern scholars have used the data here, in 28:1, and in the Babylonian Chronicles (it contains a record of major events of Nebuchadnezzar’s reign) to suggest a plausible background for such a meeting. Nebuchadnezzar had to put down an uprising in the east and quell a rebellion in Babylon itself in the two years prior to this meeting. Some “prophets” in the nation of Israel and in these other nations (see vv. 9-10) saw in these events hopes for not having to pay tribute to (i.e., submit to the yoke of) Nebuchadnezzar and were counseling rebellion. Jeremiah saw this as foolhardy and counseled otherwise. Again, there is a conflict between “prophets,” which is what this whole section (Jer 27-29) is all about. |
(0.14) | (Jer 23:31) | 2 sn Jer 23:30-33 are filled with biting sarcasm. The verses all begin with the words “Behold, I am against the prophets who…” and go on to describe their reprehensible behavior. They “steal” one another’s messages, which the Lord sarcastically calls “my words” (The passage shows that they are not; compare Marc Anthony’s use of “noble” to describe the ignoble men who killed Caesar). Here the idiom translated “to use their own tongue” really refers to taking something in preparation for action, i.e., “they take their tongue” and “declare.” The verb “declare” is only used here and is derived from the idiom “oracle of,” which is almost universally used in the idiom “oracle of the Lord,” which occurs 176 times in Jeremiah. That is, it is their tongue that is “declaring not his mouth” (v. 16). Moreover, in the report of what they “declare,” the Lord has left out the qualifying “of the Lord” to suggest the delusive nature of their message, i.e., they mislead people into believing that their message is from the Lord. Elsewhere in the discussion of the issue of false prophecy the Lord will use the full formula (Ezek 13:6-7). How ironic that their “Oracle of…” is punctuated by the triple “Oracle of the Lord” (vv. 30, 31, 32; translated here “I, the Lord, affirm that…”). |
(0.14) | (Jer 22:30) | 1 tn Heb “Write this man childless.” For the explanation see the study note. The word translated “childless” has spawned some debate because Jeconiah was in fact not childless. There is record from both the Bible and ancient Near Eastern texts that he had children (see, e.g., 1 Chr 3:17). G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Jeremiah,” JQR 28 (1937-38): 115, has suggested that the word both here and in Lev 20:20-21 should be translated “stripped of honor.” While that would relieve some of the difficulties here, the word definitely means “childless” in Gen 15:2 and also in Sir 16:3, where it is contrasted with having godless children. The issue is not one of childlessness but of having “one of his sons” succeed to the Davidic throne. The term for “one of his sons” is literally “from his seed a man,” and the word “seed” is the same one that is used to refer to his “children” who were forced into exile with him (v. 28). |
(0.14) | (Jer 22:23) | 1 tn Heb “You who dwell in Lebanon, you who are nested in its cedars, how you….” The metaphor has been interpreted for the sake of clarity. The figure here has often been interpreted of the people of Jerusalem living in paneled houses or living in a city dominated by the temple and palace, which were built from the cedars of Lebanon. Some even interpret this as a reference to the king, who has been characterized as living in a cedar palace, in a veritable Lebanon (cf. vv. 6-7, 14 and see also the alternate interpretation of 21:13-14). However, the reference to “nesting in the cedars” and the earlier reference to “feeling secure” suggest that the figure is instead like that of Ezek 31:6 and Dan 4:12. See also Hab 2:9, where a related figure is used. The forms for “you who dwell” and “you who are nested” in the literal translation are feminine singular participles, referring again to personified Jerusalem. (The written forms of these participles are to be explained as participles with a hireq campaginis according to GKC 253 §90.m. The use of the participle before the preposition is to be explained according to GKC 421 §130.a.) |
(0.14) | (Jer 21:4) | 4 tn The structure of the Hebrew sentence of this verse is long and complex and has led to a great deal of confusion and misunderstanding. There are two primary points of confusion: 1) the relation of the phrase “outside the walls,” and 2) the antecedent of “them” in the last clause of the verse, which reads in Hebrew, “I will gather them back into the midst of the city.” Most take the phrase “outside the walls” with “the Babylonians….” Some take it with “turn back/bring back” to mean “from outside….” However, the preposition “from” is part of the idiom for “outside….” The phrase goes with “fighting,” as J. Bright (Jeremiah [AB], 215) notes and as NJPS suggests. The antecedent of “them” has sometimes been taken mistakenly to refer to the Babylonians. It refers rather to “the forces at your disposal,” which is literally, “the weapons which are in your hands.” This latter phrase is a figure involving substitution (called metonymy), as Bright also correctly notes. The whole sentence reads in Hebrew, “I will bring back the weapons of war that are in your hand, with which you are fighting Nebuchadrezzar, the King of Babylon, and the Chaldeans who are besieging you outside your wall, and I will gather them into the midst of the city.” The sentence has been restructured to better reflect the proper relationships and to make the sentence conform more to contemporary English style. |
(0.14) | (Jer 17:16) | 1 tc Heb “I have not hastened after you for the sake of disaster.” The translation follows the suggestion of some ancient versions. The Hebrew text reads, “I have not hastened from being a shepherd after you.” But two Greek versions (Aquila and Symmachus) and the Syriac read the word “evil” or “disaster” in place of the word “shepherd” in the Hebrew text. The issue is mainly one of vocalization. The versions mentioned are reading a form מֵרָעָה (meraʿah) instead of מֵרֹעֶה (meroʿeh). There does not appear to be any clear case of a prophet being called a shepherd, especially in Jeremiah, where it is invariably used of the wicked leaders/rulers of Judah, the leaders/rulers of the enemy that he brings to punish them, or the righteous ruler that he will bring in the future. Moreover, there are no cases where the preposition “after” is used with the verb “shepherd.” Parallelism also argues for the appropriateness of this reading; “disaster” parallels the “incurable day.” The thought also parallels the argument thus far. Other than 11:20; 12:3; and 15:15, where he prayed for vindication by the Lord punishing his persecutors as they deserve, he has invariably responded to the Lord’s word of disaster with laments and prayers for his people (see 4:19-21; 6:24; 8:18; 10:19-25; 14:7-9, 19-22). |
(0.14) | (Jer 10:18) | 1 tn The meaning of this last line is somewhat uncertain: Heb “I will cause them distress in order that [or with the result that] they will find.” The absence of an object for the verb “find” has led to conjecture that the text is wrong. Some commentators follow the lead of the Greek and Latin versions which read the verb as a passive: “they will be found,” i.e., be caught and captured. Others follow a suggestion by G. R. Driver (“Linguistic and Textual Problems: Jeremiah,” JQR 28 [1937-38]: 107) that the verb be read not as “they will find” (יִמְצָאוּ [yimtsaʾu] from מָצָא [matsaʾ]) but “they will be squeezed/ drained” (יִמְצוּ [yimtsu] from מָצָה [matsah]). The translation adopted assumes that this is an example of the ellipsis of the object supplied from the context (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 8-12). For a similar nuance for the verb “find” = “feel/experience” see BDB 592 s.v. מָצָא Qal.1.f and compare the usage in Ps 116:3. |
(0.14) | (Jer 8:13) | 2 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is, “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally, “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) that is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the first expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity that is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without weakness. The weakness of the translation adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version, and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86. |
(0.14) | (Jer 6:6) | 4 tn Or “has been appointed.” The meaning of this line is uncertain. The LXX reads, “Woe, city of falsehood!” The MT presents a masculine singular verb with a feminine singular subject. The verb פָּקַד (paqad) in the Hophal verbal stem elsewhere means “to be appointed, designated.” It is used of officials who have been appointed to tasks or of leaving something deposited with someone. Hence many follow the Greek, which presupposes הוֹי עִיר הַשֶּׁקֶר (hoy ʿir hasheqer) instead of הִיא הָעִיר הָפְקַד (hiʾ haʿir hofqad). The Greek is the easier reading in light of the parallelism, and it would be hard to explain how the MT arose from it. KBL suggests reading a noun meaning “licentiousness” that occurs elsewhere only in Mishnaic Hebrew, hence “this is the city, the licentious one” (attributive apposition; cf. KBL 775 s.v. פֶּקֶר). Perhaps the Hophal perfect (הָפְקַד, hofqad) should be revocalized as a Niphal infinitive absolute (הִפָּקֹד, hippaqod), which would solve both anomalies in the MT since the Niphal is used in this nuance and the infinitive absolute can function in place of a finite verb (cf. GKC 346 §113.ee and ff). This change, however, is mere speculation and is supported by no Hebrew ms. |
(0.14) | (Isa 53:9) | 2 tn This line reads literally, “and with the rich in his death.” בְּמֹתָיו (bemotayv) combines a preposition, a plural form of the noun מוֹת (mot), and a third masculine singular suffix. The plural of the noun is problematic and the יו may be the result of virtual dittography. The form should probably be emended to בָּמָתוֹ (bamato, singular noun). The relationship between this line and the preceding one is uncertain. The parallelism appears to be synonymous (note “his grave” and “in his death”), but “criminals” and “the rich” hardly make a compatible pair in this context, for they would not be buried in the same kind of tomb. Some emend עָשִׁיר (ʿashir, “rich”) to עָשֵׂי רָע (ʿase raʿ, “doers of evil”) but the absence of the ayin (ע) is not readily explained in this graphic environment. Others suggest an emendation to שְׂעִירִים (seʿirim, “he-goats, demons”), but the meaning in this case is not entirely transparent and the proposal assumes that the form suffered from both transposition and the inexplicable loss of a final mem. Still others relate עָשִׁיר (ʿashir) to an alleged Arabic cognate meaning “mob.” See HALOT 896 s.v. עָשִׁיר. Perhaps the parallelism is antithetical, rather than synonymous. In this case, the point is made that the servant’s burial in a rich man’s tomb, in contrast to a criminal’s burial, was appropriate, for he had done nothing wrong. |
(0.14) | (Isa 53:11) | 3 tn Heb “he will acquit, a righteous one, my servant, many.” צַדִּיק (tsaddiq) may refer to the servant, but more likely it is dittographic (note the preceding verb יַצְדִּיק, yatsdiq). The precise meaning of the verb (the Hiphil of צָדַק, tsadaq) is debated. Elsewhere the Hiphil is used at least six times in the sense of “make righteous” in a legal sense, i.e., “pronounce innocent, acquit” (see Exod 23:7; Deut 25:1; 1 Kgs 8:32 = 2 Chr 6:23; Prov 17:15; Isa 5:23). It can also mean “render justice” (as a royal function, see 2 Sam 15:4; Ps 82:3), “concede” (Job 27:5), “vindicate” (Isa 50:8), and “lead to righteousness” (by teaching and example, Dan 12:3). The preceding context and the next line suggest a legal sense here. Because of his willingness to carry the people’s sins, the servant is able to “acquit” them. |
(0.14) | (Isa 42:19) | 1 tc The precise meaning of מְשֻׁלָּם (meshullam) in this context is uncertain. In later biblical Hebrew the form (which appears to be a Pual participle from the root שָׁלַם, shalam) occurs as a proper name, Meshullam. The Pual of שָׁלַם (“be complete”) is attested with the meaning “repaid, requited,” but that makes little sense here. BDB 1023 s.v. שָׁלַם relates the form to the denominative verb שָׁלַם (“be at peace”) and paraphrases “one in a covenant of peace” (J. N. Oswalt suggests “the covenanted one”; Isaiah [NICOT], 2:128, n. 59) Some emend the form to מֹשְׁלָם (moshelam, “their ruler”) or to מְשֻׁלָּחִי (meshullakhi, “my sent [or “commissioned”] one”), which fits nicely in the parallelism (note “my messenger” in the previous line). The translation above assumes an emendation to כְּמוֹ שֹׁלְמִי (kemo sholemi, “like my ally”). Isaiah uses כְּמוֹ in 30:22 and perhaps 51:5; for שֹׁלְמי (“my ally”) see Ps 7:5 HT (7:4 ET). |
(0.14) | (Isa 32:12) | 1 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (ʿal) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sefodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12). |
(0.14) | (Isa 9:6) | 6 tn This title must not be taken in an anachronistic Trinitarian sense. (To do so would be theologically problematic, for the “Son” is the messianic king and is distinct in his person from God the “Father.”) Rather, in its original context the title pictures the king as the protector of his people. For a similar use of “father” see Isa 22:21 and Job 29:16. This figurative, idiomatic use of “father” is not limited to the Bible. In a Phoenician inscription (ca. 850-800 b.c.) the ruler Kilamuwa declares: “To some I was a father, to others I was a mother.” In another inscription (ca. 800 b.c.) the ruler Azitawadda boasts that the god Baal made him “a father and a mother” to his people. (See ANET 499-500.) The use of “everlasting” might suggest the deity of the king (as the one who has total control over eternity), but Isaiah and his audience may have understood the term as royal hyperbole emphasizing the king’s long reign or enduring dynasty (for examples of such hyperbolic language used of the Davidic king, see 1 Kgs 1:31; Pss 21:4-6; 61:6-7; 72:5, 17). The New Testament indicates that the hyperbolic language (as in the case of the title “Mighty God”) is literally realized in the ultimate fulfillment of the prophecy, for Jesus will rule eternally. |
(0.14) | (Isa 5:17) | 2 tc The Hebrew text reads literally, “and ruins, fatlings, resident foreigners, will eat.” This part of the verse has occasioned various suggestions of emendation. The parallelism is tighter if the second line refers to animals grazing. The translation, “amid the ruins the fatlings and young sheep graze,” assumes an emendation of “resident foreigners” (גָּרִים, garim) to “young goats/sheep” (גְּדַיִם, gedaim)—confusion of dalet and resh is quite common—and understands “fatlings” and “young sheep” as a compound subject or as in apposition as the subject of the verb. However, no emendations are necessary if the above translation is correct. The meaning of מֵחִים (mekhim) has a significant impact on one’s textual decision and translation. The noun can refer to a sacrificial (“fat”) animal as it does in its only other occurrence (Ps 66:15). However, it could signify the rich of the earth (cf. Ps 22:29 [MT 30]: “the fat ones of the earth”), using a different word for “fatness” (Ps 22:29: דָּשֶׁן, dashen). If so, it serves a figurative reference to the rich. Consequently, the above translation coheres with the first half of the verse. Just as the sheep are out of place grazing in these places (“as in their pasture”), the sojourners would not have expected to have the chance to eat in these locations. Both animals and itinerant foreigners would eat in places not normal for them. |
(0.14) | (Isa 1:29) | 1 tc The Hebrew text (and the Qumran scroll 1QIsaa) has the third person here, though a few Hebrew mss (and Targums) read the second person, which is certainly more consistent with the following context. The third person form is the more difficult reading and probably original. This disagreement in person has caused some to emend the first verb (third plural) to a second plural form (followed by most English translations). The BHS textual apparatus suggests that the second plural form be read even though there is only sparse textual evidence. LXX, Syriac, and the Vulgate change all the second person verbs in 1:29-31 to third person verbs. It is likely that the change to a second person form represents an attempt at syntactical harmonization (J. de Waard, Isaiah, 10). The abrupt change from third person to second person may have been intentional for rhetorical impact (GKC 462 §144.p). The rapid change from exclamation (they did!) to reproach (you desired!) might be regarded as a rhetorical figure focusing attention on the addressees and their conditions (de Waard, 10; E. König, Stilistik, Rhetorik, Poetik, 239). This use of the third person could also be understood as an impersonal third person: “one will be ashamed” (de Waard, 10). In v. 29 the prophet continues his description of the sinners (v. 28), but then suddenly makes a transition to direct address (switching from third to second person) in the middle of his sentence. |
(0.14) | (Isa 1:27) | 3 tc The Hebrew text has, “her repentant ones/returnees with righteousness.” The form שָׁבֶיהָ (shaveha, “her repentant ones”), as pointed in MT, is a masculine plural Qal participle from שׁוּב (shuv, “return”). Used substantivally, it refers to the “returning (i.e., repentant) ones.” It is possible that the parallel line (with its allusion to being freed by a ransom payment) suggests that the form be repointed to שִׁבְיָהּ (shivyah, “her captivity”), a reading that has support from the LXX. Some slightly emend the form to read וְשָׁבָה (veshavah, “and will return”). According to this view, the verb from the first line applies to the second line as well with the following translation as a result: “she will be released when fairness is restored.” Regardless, it makes best sense in the context to regard this as a reference to repentant Israelites returning to the land of promise. This understanding provides a better contrast with the rebels and sinners in 1:28. |