(0.43) | (Jer 13:27) | 4 sn See Jer 4:13, 31; 6:4; 10:19 for usage, and the notes on 4:13 and 10:19. |
(0.43) | (Jer 13:5) | 1 tc The translation reads בִּפְרָתָה (bifratah) with 4QJera as noted in W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:393 instead of בִּפְרָת (bifrat) in the MT. |
(0.43) | (Jer 12:16) | 1 tn Heb “the ways of my people.” For this nuance of the word “ways” compare 10:2 and the notes there. |
(0.43) | (Jer 12:10) | 1 tn Heb “Many shepherds.” For the use of the term “shepherd” as a figure for rulers see the notes on 10:21. |
(0.43) | (Jer 9:7) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 9:6) | 2 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3. |
(0.43) | (Jer 8:22) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 9:1) | 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 8:21) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 8:19) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 8:11) | 1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there. |
(0.43) | (Jer 7:9) | 2 tn Heb “You go/follow after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here. |
(0.43) | (Jer 7:6) | 3 tn Heb “going/following after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here. |
(0.43) | (Jer 6:26) | 2 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the translator’s note there. |
(0.43) | (Jer 6:27) | 1 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Note “I have made you.” Cf. Jer 1:18. |
(0.43) | (Jer 4:31) | 4 tn Heb “Woe, now to me!” See the translator’s note on 4:13 for the usage of “Woe to…” |
(0.43) | (Jer 3:19) | 1 tn Heb “And I myself said.” See note on “I thought that she might come back to me” in 3:7. |
(0.43) | (Jer 2:23) | 1 tn Heb “I have not gone/followed after.” See the translator’s note on 2:5 for the meaning and usage of this idiom. |
(0.43) | (Jer 1:10) | 1 tn Heb “See!” The Hebrew imperative of the verb used here (רָאָה, raʾah) functions the same as the particle in v. 9. See the translator’s note there. |
(0.43) | (Isa 66:23) | 1 tn Heb “new moon.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2. |