(0.30) | (Jos 6:27) | 1 tn Heb “and the report about him was in all the land.” The Hebrew term אֶרֶץ (ʾerets, “land”) may also be translated “earth.” |
(0.30) | (Jos 6:26) | 4 tn The Hebrew phrase אָרוּר לִפְנֵי יְהוָה (ʾarur lifne yehvah, “cursed [i.e., condemned] before the Lord”) also occurs in 1 Sam 26:19. |
(0.30) | (Jos 4:22) | 2 tn Heb “crossed this Jordan”; the word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied to clarify the meaning. |
(0.30) | (Jos 3:8) | 1 tn Heb “the edge of the waters of the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text, but has been supplied for clarity. |
(0.30) | (Jos 2:24) | 1 tn Heb “Surely the Lord has given into our hand all the land.” The report by the spies uses the Hebrew perfect, suggesting certitude. |
(0.30) | (Deu 33:26) | 1 sn Jeshurun is a term of affection referring to Israel, derived from the Hebrew verb יָשַׁר (yashar, “be upright”). See note on the term in Deut 32:15. |
(0.30) | (Deu 33:8) | 4 sn Meribah means “contention, argument” in Hebrew; this is another wordplay on the incident that took place there. Cf. Num 20:13, 24; Ps 106:32. |
(0.30) | (Deu 33:5) | 2 sn Jeshurun is a term of affection referring to Israel, derived from the Hebrew verb יָשַׁר (yashar, “be upright”). See note on the term in Deut 32:15. |
(0.30) | (Deu 33:3) | 5 tn The singular verbal form in the Hebrew text (lit. “he lifts up”) is understood in a distributive manner, focusing on the action of each individual within the group. |
(0.30) | (Deu 32:42) | 1 tn Or “head” (the same Hebrew word can mean “head” in the sense of “leader, chieftain” or “head” in the sense of body part). |
(0.30) | (Deu 32:24) | 1 tn The Hebrew term קֶטֶב (qetev) is probably metaphorical here for the sting of a disease (HALOT 1091-92 s.v.). |
(0.30) | (Deu 32:25) | 1 tn A verb is omitted here in the Hebrew text; for purposes of English style one suitable to the context is supplied. |
(0.30) | (Deu 31:27) | 2 tn Heb “How much more after my death?” The Hebrew text has a sarcastic rhetorical question here; the translation seeks to bring out the force of the question. |
(0.30) | (Deu 30:4) | 1 tn Heb “are at the farthest edge of the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. |
(0.30) | (Deu 29:2) | 1 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation. |
(0.30) | (Deu 28:23) | 2 tn Or “heavens” (also in the following verse). The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. |
(0.30) | (Deu 28:25) | 1 tc The meaningless MT reading זַעֲוָה (zaʿavah) is clearly a transposition of the more commonly attested Hebrew noun זְוָעָה (zevaʿah, “terror”). |
(0.30) | (Deu 25:19) | 3 tn Or “from beneath the sky.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. |
(0.30) | (Deu 23:18) | 1 tn Here the Hebrew term זוֹנָה (zonah) refers to a noncultic (i.e., “secular”) female prostitute; see note on the phrase “sacred prostitute” in v. 17. |
(0.30) | (Deu 20:17) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “utterly.” Cf. CEV “completely wipe out.” |