(0.20) | (Rev 21:9) | 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15. |
(0.20) | (Rev 19:21) | 2 tn On the translation of ἐχορτάσθησαν (echortasthēsan) BDAG 1087 s.v. χορτάζω 1.a states, “of animals, pass. in act. sense πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν all the birds gorged themselves with their flesh Rv 19:21 (cp. TestJud. 21:8).” |
(0.20) | (Rev 19:15) | 7 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 19:6) | 4 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22…κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ π. Rv 19:6.” |
(0.20) | (Rev 17:1) | 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” |
(0.20) | (Rev 16:14) | 2 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 16:7) | 3 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 15:3) | 4 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 11:17) | 2 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 10:8) | 3 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” |
(0.20) | (Rev 4:8) | 2 tn Some translations render ἔσωθεν (esōthen) as “under [its] wings,” but the description could also mean “filled all around on the outside and on the inside with eyes.” Since the referent is not available to the interpreter, the exact force is difficult to determine. |
(0.20) | (Rev 4:8) | 4 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Rev 4:1) | 3 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” |
(0.20) | (Rev 1:12) | 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.” |
(0.20) | (Rev 1:8) | 2 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…(ὁ) κύριος ὁ θεὸς ὁ π.…Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.” |
(0.20) | (Jud 1:5) | 1 tn Grk “knowing all things.” The subject of the participle “knowing” (εἰδότας, eidotas) is an implied ὑμᾶς (humas), though several ancient witnesses actually add it. The πάντα (panta) takes on an adverbial force in this context (“fully”), intensifying how acquainted the readers are with the following points. |
(0.20) | (Jud 1:5) | 1 sn That Jude comments on his audience’s prior knowledge of what he is about to tell them (you have been fully informed of these facts) may imply that they were familiar with 2 Peter. In 2 Pet 2:4ff., the same illustrations from the OT are drawn. See the note on the following phrase once for all. |
(0.20) | (3Jo 1:5) | 2 tn BDAG 821 s.v. πιστός 1.b offers the translation “act loyally” for this context, a usage which is not common but does fit well here. Since the author is going to ask Gaius for additional help for these missionaries in the following verse, he begins here by commending Gaius for all that he has already done in this regard. |
(0.20) | (2Jo 1:5) | 1 tn The introductory καὶ νῦν (kai nun) has some adversative (contrastive) force: The addressees are already “living according to the truth” (v. 4) but in the face of the threat posed by the opponents, the author has to stress obedience all the more. |
(0.20) | (1Jo 3:1) | 3 tc The phrase καὶ ἐσμεν (kai esmen, “and we are”) is omitted in 049 69 1175 2492 M. There seems to be no theological reason to omit the words, though possibly some scribes considered it redundant. This has all the earmarks of a classic case of homoioteleuton, for the preceding word (κληθῶμεν, klēthōmen, “we should be called”) ends in -μεν (-men). |