(0.12) | (Jer 22:18) | 2 tn The translation follows the majority of scholars, who think that the address of brother and sister are the address of the mourners to one another, lamenting their loss. Some scholars feel that all four terms are parallel and represent the relation that the king had metaphorically to his subjects; i.e., he was not only Lord and Majesty to them but like a sister or a brother. In that case it would be something like, “How sad it is for the one who was like a brother to us! How sad it is for the one who was like a sister to us.” This makes for poor poetry and is not very likely. The lover can call his bride sister in Song 4:9, 10, but there are no documented examples of a subject ever speaking of a king in this way in Israel or the ancient Near East. |
(0.12) | (Jer 22:13) | 2 sn This was a clear violation of covenant law (cf. Deut 24:14-15) and a violation of the requirements set forth in Jer 22:3. The allusion is to Jehoiakim, who is not mentioned until v. 18. He was placed on the throne by Pharaoh Necho and ruled from 609-598 b.c. He became a vassal of Nebuchadnezzar but rebelled against him, bringing about the siege of 597 b.c., in which his son and many of the Judean leaders were carried off to Babylon (2 Kgs 23:34-24:16). He was a wicked king according to the author of the book of Kings (2 Kgs 23:37). He had Uriah the prophet killed (Jer 26:23) and showed no regard for Jeremiah’s prophecies, destroying the scroll containing them (Jer 36:23) and ordering Jeremiah’s arrest (Jer 36:23). |
(0.12) | (Jer 18:4) | 2 sn Something was wrong with the clay—either there was a lump in it, or it was too moist or not moist enough, or it had some other imperfection. In any case the vessel was “ruined” or “spoiled,” or defective in the eyes of the potter. This same verb has been used of the linen shorts that were “ruined” and hence “good for nothing” (Jer 13:7). The nature of the clay and how it responded to the potter’s hand determined the kind of vessel that he made of it. He did not throw the clay away. This is the basis for the application in vv. 7-10 to any nation and to the nation of Israel in particular (vv. 11-17). |
(0.12) | (Jer 5:1) | 2 tn It is not clear who is being addressed here. The verbs are plural so they are not addressed to Jeremiah per se. Since the passage is talking about the people of Jerusalem, it is unlikely they are addressed here except perhaps rhetorically. Some have suggested that the heavenly court is being addressed as in Job 1:6-8; 2:1-3. It is clear from Jer 23:18, 22; Amos 3:7 that the prophets had access to this heavenly council through visions (cf. 1 Kgs 22:19-23), so Jeremiah could have been privy to this speech through that means. Though these angels are the most likely addressees, it is too presumptuous to supply such an explicit addressee without clearer indication in the text. |
(0.12) | (Isa 63:4) | 1 tn Heb “for the day of vengeance was in my heart, and the year of my revenge came.” The term גְּאוּלַי (geʾulay) is sometimes translated here “my redemption,” for the verbal root גאל often means “deliver, buy back.” A גֹּאֵל (goʾel, “kinsman-redeemer”) was responsible for protecting the extended family’s interests, often by redeeming property that had been sold outside the family. However, the responsibilities of a גֹּאֵל extended beyond financial concerns. He was also responsible for avenging the shed blood of a family member (see Num 35:19-27; Deut 19:6-12). In Isa 63:4, where vengeance is a prominent theme (note the previous line), it is probably this function of the family protector that is in view. The Lord pictures himself as a blood avenger who waits for the day of vengeance to arrive and then springs into action. |
(0.12) | (Isa 53:6) | 1 tn Elsewhere the Hiphil of פָגַע (pagaʿ) means “to intercede verbally” (Jer 15:11; 36:25) or “to intervene militarily” (Isa 59:16), but neither nuance fits here. Apparently here the Hiphil is the causative of the normal Qal meaning, “encounter, meet, touch.” The Qal sometimes refers to a hostile encounter or attack; when used in this way the object is normally introduced by the preposition בְּ (bet, see Josh 2:16; Judg 8:21; 15:12, etc.). Here the causative Hiphil has a double object—the Lord makes “sin” attack “him” (note that the object attacked is introduced by the preposition בְּ. In their sin the group was like sheep who had wandered from God’s path. They were vulnerable to attack; the guilt of their sin was ready to attack and destroy them. But then the servant stepped in and took the full force of the attack. |
(0.12) | (Isa 44:21) | 1 tc The verb in the Hebrew text is a Niphal imperfect with a pronominal suffix. Although the Niphal ordinarily has the passive sense, it can have a reflexive nuance as well (see above translation). Some have suggested an emendation to a Qal form: “Do not forget me” (all the ancient versions, NEB, REB; see GKC 369 §117.x). “Do not forget me” would make a good parallel with “remember these things” in the first line. Since the MT is the harder reading and fits with Israel’s complaint that God had forgotten her (Isa 40:27), the MT reading should be retained (NASB, NKJV, NRSV, ESV). The passive has been rendered as an active in the translation in keeping with contemporary English style (so also NIV, NCV, TEV, NLT). |
(0.12) | (Isa 7:14) | 2 tn Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. In addition, the syntactical sequence of הִנֵּה (hinneh) followed by the article followed by a noun always refers to something definite and present to the speaker and audience. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah had met him where the people wash clothes (7:3) and likely there were many women present at the scene. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms directly suggest other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present. |
(0.12) | (Isa 6:2) | 1 tn Hebrew שָׂרָף (saraf, “seraph”) literally means “burning one,” perhaps suggesting that these creatures had a fiery appearance (cf. TEV, CEV “flaming creatures”; NCV “heavenly creatures of fire”). Elsewhere in the OT the word “seraph” refers to poisonous snakes (Num 21:6; Deut 8:15; Isa 14:29; 30:6). Perhaps they were called “burning ones” because of their appearance or the effect of their venomous bites, which would cause a victim to burn up with fever. It is possible that the seraphs seen by Isaiah were at least partially serpentine in appearance. Though it might seem strange for a snake-like creature to have wings, two of the texts where “seraphs” are snakes describe them as “flying” (Isa 14:29; 30:6), perhaps referring to their darting movements. See the note at 14:29. |
(0.12) | (Isa 1:23) | 6 sn The rich oppressors referred to in Isaiah and the other eighth-century prophets were not rich capitalists in the modern sense of the word. They were members of the royal military and judicial bureaucracies in Israel and Judah. As these bureaucracies grew, they acquired more and more land and gradually commandeered the economy and legal system. At various administrative levels bribery and graft become commonplace. The common people outside the urban administrative centers were vulnerable to exploitation in such a system, especially those, like widows and orphans, who had lost their family provider through death. Through confiscatory taxation, conscription, excessive interest rates, and other oppressive governmental measures and policies, they were gradually disenfranchised and lost their landed property, and with it, their rights as citizens. The socio-economic equilibrium envisioned in the law of Moses was radically disturbed. |
(0.12) | (Sos 8:2) | 1 tn The verb תְּלַמְּדֵנִי (telammedeni) may be rendered in two basic ways: (1) future action: “she will teach me” or more likely as (2) past customary action: “who would instruct me” (KJV), “who used to instruct me” (NASB), “she who has taught me” (NIV), “she who taught me” (NJPS). This is an example of casus pendus in which the subject of the verb serves as a relative pronoun to the antecedent noun (“my mother”). The JPS parses תְּלַמְּדֵנִי as second person masculine singular (“that you might instruct me”) rather than third person feminine singular (“she would teach me”). However, this would obscure the imagery: The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.” |
(0.12) | (Sos 8:2) | 5 sn This statement is a euphemism: the Beloved wished to give her breasts to Solomon, like a mother would give her breast to her nursing baby. This is the climactic point of the “lover’s wish song” of Song 8:1-2. The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.” The phrase “my pomegranates” is a euphemism for her breasts. Rather than providing milk from her breasts for a nursing baby, the Beloved’s breasts would provide the sensual delight of “spiced wine” and “nectar” for her lover. |
(0.12) | (Sos 5:13) | 1 sn In the genitive construct phrase עֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (ʿarugat habbosem, literally, “beds of balsam”) the term בֹּשֶׂם (bosem) is a genitive of composition, identifying what these gardens were composed of. The term עֲרוּגַת (“garden-beds”) refers to a private garden terrace or garden bed, a rare luxury in Palestine and very expensive to own (Ezek 17:7, 10) (BDB 788 s.v. עֲרוּגָה). The term בֹּשֶׂם (bosem, “balsam”) refers to balsam trees which yielded sweet-smelling oils from which perfumes were produced. The balsam trees should be identified either as Astragalus tragacantha which grew everywhere in Palestine and exude resin from its thorns, or as Commiphora opobalsamum which was not native to Israel but to South Arabia from whence it had to be imported at great cost (2 Chr 9:1) (Fauna and Flora of the Bible, 177-78). She is comparing the beautiful scent of his cologned cheeks to fragrant beds of spice. |
(0.12) | (Sos 5:6) | 3 tn Heb “my soul went out.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of part for the whole person. The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used over 150 times as a metonymy of association with feelings: sorrow and distress, joy, love, desire, passion, hatred, loathing, avarice (HALOT 713 s.v. נֶפֶשׁ 8; BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 6). The phrase נַפְשִׁי יָצְאָה (nafshi yatseʾah, literally, “my soul went out”) is a Hebrew idiom connoting great despair (e.g., Gen 35:18; Jer 15:9). The phrase is well rendered by NIV “my heart sank at his departure.” Verses 6-7 clearly indicate that the Beloved fell into despair when he had departed: She searched desperately for him, but could not find him; she called for him, but he did not answer. |
(0.12) | (Sos 2:3) | 2 sn Apple trees were not native to Palestine and had to be imported and cultivated. To find a cultivated apple tree growing in the forest among other wild trees would be quite unusual; the apple tree would stand out and be a delightful surprise. Like a cultivated apple tree, the Lover was unique and stood out among all other men. In ancient Near Eastern love literature, the apple tree was a common symbol for romantic love and sexual fertility (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 100-101). The “apple tree” motif is used in the Song in a similar manner (e.g., Song 2:3; 8:5). Likewise, the motif of “apples” is used as a symbol of fertility (Joel 1:12) and sexual desire (Song 2:5, 7, 9). |
(0.12) | (Ecc 12:9) | 2 tn Heb “he weighed and studied.” The verbs וְאִזֵּן וְחִקֵּר (veʾizzen vekhiqqer, “he weighed and he explored”) form a hendiadys (a figurative expression in which two separate terms used in combination to convey a single idea): “he studiously weighed” or “carefully evaluated.” The verb וְאִזֵּן (conjunction + Piel perfect third person masculine singular from II אָזַן (ʾazan) “to weigh; to balance”) is related to the noun מֹאזֵן (moʾzen) “balances; scales” used for weighing money or commercial items (e.g., Jer 32:10; Ezek 5:1). This is the only use of the verb in the OT. In this context, it means “to weigh” = “to test; to prove” (BDB 24 s.v. מאזן) or “to balance” (HALOT 27 II אָזַן). Cohen suggests, “He made an examination of the large number of proverbial sayings which had been composed, testing their truth and worth, to select those which he considered deserving of circulation” (A. Cohen, The Five Megilloth [SoBB], 189). |
(0.12) | (Ecc 10:15) | 2 tn This line may be interpreted in one of three ways: (1) “the labor of fools wearies him because he did not know enough to go to a town,” referring to the labor of the peasants who had not been able to find a place in town where life was easier; (2) “the labor of the fools so wearies everyone of them (singular pronoun taken in a distributive sense) so much that he even does not know how to go to town,” that is, he does not even know how to do the easiest thing in the world; (3) “let the labor of fools so weary him that he may not even know how to go to town,” taking the verb as a jussive, describing the foolish man described in 10:12-14. See D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 3:592-93. |
(0.12) | (Ecc 6:6) | 1 tn Heb “Do not all go to the same place?” The rhetorical question is an example of erotesis of positive affirmation, expecting a positive answer, e.g., Ps 56:13 [14] (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 947). It affirms the fact that both the miserly rich man who lives two thousand years, as well as the stillborn who never lived one day, both go to the same place—the grave. And if the miserly rich man never enjoyed the fruit of his labor during his life, his fate was no better than that of the stillborn who never had opportunity to enjoy any of the blessings of life. In a sense, it would have been better for the miserly rich man to have never lived than to have experienced the toil, anxiety, and misery of accumulating his wealth, but never enjoying any of the fruits of his labor. |
(0.12) | (Ecc 5:6) | 2 tn Heb “the messenger.” The term מַלְאָךְ (malʾakh, “messenger”) refers to a temple priest (e.g., Mal 2:7; cf. HALOT 585 s.v. מַלְאָךְ 2.b; BDB 521 s.v. מַלְאָךְ 1.c). The priests recorded what Israelite worshipers vowed (Lev 27:14-15). When an Israelite delayed in fulfilling a vow, a priest would remind him to pay what he had vowed. Although the traditional rabbinic view is that Qoheleth refers to an angelic superintendent over the temple, Rashi suggested that it is a temple-official. Translations reflect both views: “his representative” (NAB), “the temple messenger” (NIV), “the messenger” (RSV, NRSV, NASB, MLB, NJPS), “the angel” (KJV, ASV, Douay) and “the angel of God” (NEB). |
(0.12) | (Pro 30:19) | 1 sn It is difficult to know for certain what these four things had in common for the sage. They are all linked by the word “way” (meaning “a course of action”) and by a sense of mystery in each area. Suggestions for the connections between the four include: (1) all four things are hidden from continued observation, for they are in majestic form and then gone; (2) they all have a mysterious means of propulsion or motivation; (3) they all describe the movement of one thing within the sphere or domain of another; or (4) the first three serve as illustrations of the fourth and greatest wonder, which concerns human relationships and is slightly different than the first three. |