(0.11) | (2Sa 7:25) | 1 tn Heb “and now, O Lord God, the word which you spoke concerning your servant and concerning his house, establish permanently.” |
(0.11) | (1Sa 6:5) | 2 tn Heb “Perhaps he will lighten his hand from upon you and from upon your gods and from upon your land.” |
(0.11) | (1Sa 2:24) | 1 tc The LXX reads “the report…is not good, so that the people do not serve God.” |
(0.11) | (Jos 14:8) | 4 tn Heb “I filled up after the Lord my God,” an idiomatic statement meaning that Caleb remained loyal to the Lord. |
(0.11) | (Jos 1:11) | 1 tn Heb “to enter to possess the land which the Lord your God is giving to you to possess it.” |
(0.11) | (Deu 33:8) | 2 tn Heb “godly man.” The reference is probably to Moses as representative of the whole tribe of Levi. |
(0.11) | (Deu 32:21) | 1 sn They have made me jealous. The “jealousy” of God is not a spirit of pettiness prompted by his insecurity, but righteous indignation caused by the disloyalty of his people to his covenant grace (see note on the word “God” in Deut 4:24). The jealousy of Israel, however (see next line), will be envy because of God’s lavish attention to another nation. This is an ironic wordplay. See H. Peels, NIDOTTE 3:938-39. |
(0.11) | (Deu 30:6) | 3 tn Heb “the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.11) | (Deu 30:10) | 1 tn Heb “to the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.11) | (Deu 30:5) | 1 tn Heb “the Lord your God.” See note on the second occurrence of the word “he” in v. 3. |
(0.11) | (Deu 30:3) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 25:19) | 1 tn Heb “ the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 26:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 23:21) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 19:1) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 16:1) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 15:4) | 1 tc After the phrase “the Lord” many mss and versions add “your God” to complete the usual full epithet. |
(0.11) | (Deu 15:4) | 3 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.11) | (Deu 13:18) | 3 tn Heb “in the eyes of the Lord your God.” See note on the word “him” in v. 3. |
(0.11) | (Deu 13:3) | 2 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |