Texts Notes Verse List Exact Search
Results 1621 - 1640 of 5212 for Hebrew (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 Next Last
  Discovery Box
(0.30) (2Sa 11:25)

tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

(0.30) (2Sa 7:23)

tn Heb “whose God” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons.

(0.30) (2Sa 6:16)

tn The Hebrew text adds “in her heart.” Cf. CEV “she was disgusted (+ with him TEV)”; NLT “was filled with contempt for him”; NCV “she hated him.”

(0.30) (2Sa 5:8)

tn The meaning of the Hebrew term has been debated. For a survey of various views, see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 139-40.

(0.30) (2Sa 1:11)

tc The present translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “his garments,” rather than “his garment,” the reading of the Kethib.

(0.30) (1Sa 25:8)

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (baʾnu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

(0.30) (1Sa 17:43)

sn Sticks is a pejorative reference to David’s staff (v. 40); the same Hebrew word (מַקֵּל, maqqel) is used for both.

(0.30) (1Sa 17:7)

tn The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “wood,” rather than the “arrow” (the reading of the Kethib).

(0.30) (1Sa 16:4)

tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss and ancient versions in reading the plural (“they said”).

(0.30) (1Sa 15:16)

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the singular (“he said”) rather than the plural (“they said”) of the Kethib.

(0.30) (1Sa 14:32)

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “and they rushed greedily upon,” rather than the Kethib, “and they did.”

(0.30) (1Sa 14:32)

tc The translation reads with the Qere and many medieval Hebrew mss הַשָּׁלָל (hashalal, “the spoil”) rather than following the Kethib reading, שָׁלָל (shalal, “spoil”).

(0.30) (1Sa 10:2)

sn In the Hebrew text the pronoun you is plural, suggesting that Saul’s father was concerned about his son and the servant who accompanied him.

(0.30) (1Sa 10:10)

tc Two medieval Hebrew mss, the LXX, and the Syriac Peshitta have the singular “he” (in which case the referent would be Saul alone).

(0.30) (1Sa 7:12)

sn The name Ebenezer (אֶבֶן הָעָזֶר) means “stone of help” in Hebrew (cf. TEV); NLT adds the meaning parenthetically after the name.

(0.30) (1Sa 2:16)

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss (“no”) rather than the MT’s Kethib, which reads “to him.”

(0.30) (1Sa 2:18)

tn The word “now” does not appear in the Hebrew but was added as part of beginning a new topic in a new paragraph. Verse 11b begins similarly.

(0.30) (1Sa 2:9)

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the plural (“his holy ones”) rather than the singular (“his holy one”) of the Kethib.

(0.30) (1Sa 1:13)

tn The Hebrew word לֵב (lev) can refer to the seat of the emotions, will, and intellect and may be translated as “heart” or “mind.”

(0.30) (Rut 3:5)

tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org