(0.30) | (Pro 22:14) | 2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 21:25) | 3 sn “Hands” is figurative for the whole person, but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action. |
(0.30) | (Pro 21:24) | 5 sn The portrait in this proverb is not merely of one who is self-sufficient, but one who is insolent, scornful, and arrogant. |
(0.30) | (Pro 21:18) | 3 tn The phrase “are taken” does not appear in the Hebrew but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for smoothness. |
(0.30) | (Pro 20:30) | 2 tn The term “cleanse” does not appear in this line but is supplied in the translation in the light of the parallelism. |
(0.30) | (Pro 21:6) | 2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 20:27) | 2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 20:18) | 1 tn The noun form is plural, but the verb is singular, suggesting either an abstract plural or a collective plural is being used here. |
(0.30) | (Pro 20:15) | 3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 20:4) | 4 tn The phrase “for grain” does not appear in the Hebrew but is implied; it is supplied in the translation for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 20:5) | 3 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |
(0.30) | (Pro 19:21) | 4 sn The point of the proverb is that the human being with many plans is uncertain, but the Lord with a sure plan gives correct counsel. |
(0.30) | (Pro 19:23) | 2 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style. |
(0.30) | (Pro 19:21) | 1 sn The plans (from the Hebrew verb חָשַׁב [khashav], “to think; to reckon; to devise”) in the human heart are many. But only those which God approves will succeed. |
(0.30) | (Pro 19:20) | 2 tn The proverb is one continuous thought, but the second half of the verse provides the purpose for the imperatives of the first half. |
(0.30) | (Pro 19:6) | 3 sn The proverb acknowledges the fact of life, but it also reminds people of the value of gifts in life, especially in business or in politics. |
(0.30) | (Pro 19:3) | 2 tn The verb סָלַף (salaf) normally means “to twist; to pervert; to overturn,” but in this context it means “to subvert” (BDB 701 s.v.); cf. ASV “subverteth.” |
(0.30) | (Pro 18:17) | 2 tn The term “seems” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness (cf. KJV “seemeth”). |
(0.30) | (Pro 18:6) | 3 tn Heb “calls for.” This is personification: What the fool says “calls for” a beating or flogging. The fool deserves punishment, but does not actually request it. |
(0.30) | (Pro 18:10) | 2 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity. |