(0.30) | (1Ki 1:2) | 3 tn Heb “and she will stand before the king.” The Hebrew phrase “stand before” can mean “to attend; to serve” (BDB 764 s.v. עָמַד). |
(0.30) | (2Sa 23:35) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חֶצְרַי (khetsray; cf. KJV, NAB) rather than the Kethib of the MT, חֶצְרוֹ (khetsro). |
(0.30) | (2Sa 23:37) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the singular rather than the plural of the Kethib of the MT. |
(0.30) | (2Sa 23:21) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading אִישׁ (ʾish, “man”) rather than the Kethib of the MT, אֲשֶׁר (ʾasher, “who”). |
(0.30) | (2Sa 23:29) | 1 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading חֵלֶד (kheled; cf. NAB, NIV, NLT) rather than the MT חֵלֶב (khelev). |
(0.30) | (2Sa 23:20) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חַיִל (khayil, “valor”) rather than the Kethib of the MT, חַי (khay, “life”). |
(0.30) | (2Sa 21:9) | 3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading בִּתְחִלַּת (bitkhillat, “in the beginning”) rather than MT תְחִלַּת (tekhillat, “beginning of”). |
(0.30) | (2Sa 21:8) | 1 tc The MT reads “Michal” here, but two Hebrew manuscripts read “Merab,” along with some LXX manuscripts. Cf. 1 Sam 18:19. |
(0.30) | (2Sa 21:9) | 1 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss in reading שְׁבַעְתָּם (shevaʿtam, “the seven of them”) rather than MT שִׁבַעְתִּים (shivaʿtim, “seventy”). |
(0.30) | (2Sa 19:6) | 2 tc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew mss in reading לוּ (lu, “if”) rather than MT לֹא (loʾ, “not”). |
(0.30) | (2Sa 19:11) | 2 tc The Hebrew text adds “to his house” (= palace), but the phrase, which also appears earlier in the verse, is probably accidentally repeated here. |
(0.30) | (2Sa 18:33) | 2 tc One medieval Hebrew ms, some mss of the LXX, and the Vulgate lack this repeated occurrence of “my son” due to haplography. |
(0.30) | (2Sa 18:12) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְלוּ (velu, “and if”) rather than MT וְלֹא (velo’, “and not”). |
(0.30) | (2Sa 17:22) | 1 tn The word “River” is not in the Hebrew text here or in v. 24, but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (2Sa 15:19) | 1 tn The word “new” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation to make it clear that David refers to Absalom, not himself. |
(0.30) | (2Sa 14:30) | 2 tn The word “Joab’s” is not in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.30) | (2Sa 14:4) | 2 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate. |
(0.30) | (2Sa 13:18) | 3 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door). |
(0.30) | (2Sa 12:18) | 2 tn Heb “he will do harm.” The object is not stated in the Hebrew text. The statement may be intentionally vague, meaning that he might harm himself or them! |
(0.30) | (2Sa 12:3) | 2 tn The three Hebrew imperfect verbal forms in this sentence have a customary nuance; they describe past actions that were repeated or typical. |