(0.25) | (Act 18:21) | 5 tn A new sentence was begun here in the translation due to the length of the sentence in Greek and the requirements of contemporary English style, which generally uses shorter sentences. |
(0.25) | (Act 17:34) | 5 tn Grk “and a woman,” but this καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Act 17:11) | 2 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message. |
(0.25) | (Act 17:12) | 1 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). |
(0.25) | (Act 17:6) | 1 tn See BDAG 977-78 s.v. σύρω on this verb. It was used in everyday speech of dragging in fish by a net, or dragging away someone’s (presumably) dead body (Paul in Acts 14:19). |
(0.25) | (Act 17:4) | 4 tn Grk “not a few”; this use of negation could be misleading to the modern English reader, however, and so has been translated as “quite a few” (which is the actual meaning of the expression). |
(0.25) | (Act 15:40) | 2 tn Grk “by the brothers.” Here it it is highly probable that the entire congregation is in view, not just men, so the translation “brothers and sisters” has been used for the plural ἀδελφῶν (adelphōn),. |
(0.25) | (Act 15:31) | 1 tn Grk “read it.” The translation “read aloud” is used to indicate the actual practice of public reading; translating as “read” could be misunderstood to mean private, silent, or individual reading. |
(0.25) | (Act 15:23) | 6 tn Grk “and Syria,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Act 15:17) | 5 sn A quotation from Amos 9:11-12 LXX. James demonstrated a high degree of cultural sensitivity when he cited a version of the text (the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament) that Gentiles would use. |
(0.25) | (Act 15:16) | 4 tn BDAG 86 s.v. ἀνορθόω places this verb under the meaning “to build someth. up again after it has fallen, rebuild, restore,” but since ἀνοικοδομέω (anoikodomeō, “rebuild”) has occurred twice in this verse already, “restore” is used here. |
(0.25) | (Act 14:23) | 3 tn Literally with a participle (προσευξάμενοι, proseuxamenoi) rather than a noun, “praying with fasting,” but the combination “prayer and fasting” is so familiar in English that it is preferable to use it here. |
(0.25) | (Act 14:14) | 1 sn The apostles Barnabas and Paul. This is one of only two places where Luke calls Paul an apostle, and the description here is shared with Barnabas. This is a nontechnical use here, referring to a commissioned messenger. |
(0.25) | (Act 11:19) | 4 tn Grk “and Cyprus,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more. |
(0.25) | (Act 11:4) | 1 tn Or “to them in logical sequence,” “to them in order.” BDAG 490 s.v. καθεξῆς has “explain to someone point by point” for this phrase. This is the same term used in Luke 1:3. |
(0.25) | (Act 10:39) | 2 tn Grk “the land of the Jews,” but this is similar to the phrase used as the name of the province of Judea in 1 Macc 8:3 (see BDAG 1093-94 s.v. χώρα 2.b). |
(0.25) | (Act 10:38) | 2 tn Or “how.” The use of ὡς (hōs) as an equivalent to ὅτι (hoti) to introduce indirect or even direct discourse is well documented. BDAG 1105 s.v. ὡς 5 lists Acts 10:28 in this category. |
(0.25) | (Act 10:21) | 2 tn Grk “Behold, it is I whom you seek,” or “Behold, I am the one you seek.” “Here I am” is used to translate ἰδοὺ ἐγώ εἰμι (idou egō eimi). |
(0.25) | (Act 10:4) | 5 sn The language used in the expression gone up as a memorial before God parallels what one would say of acceptable sacrifices (Ps 141:2; Sir 35:6; 50:16). |
(0.25) | (Act 10:2) | 1 tn In the Greek text this represents a continuation of the previous sentence. Because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation. |