(0.35) | (Gen 19:8) | 1 tn Heb “who have not known.” Here this expression is a euphemism for sexual relations. |
(0.35) | (Gen 15:15) | 2 sn You will go to your ancestors. This is a euphemistic expression for death. |
(0.35) | (Gen 4:5) | 2 tn Heb “and it was hot to Cain.” This Hebrew idiom means that Cain “burned” with anger. |
(0.35) | (Gen 1:8) | 1 tn Though the Hebrew word can mean “heaven,” it refers in this context to “the sky.” |
(0.35) | (Num 24:7) | 4 sn Many commentators see this as a reference to Agag of 1 Sam 15:32-33, the Amalekite king slain by Samuel, for that is the one we know. But that is by no means clear, for this text does not identify this Agag. If it is that king, then this poem, or this line in this poem, would have to be later, unless one were to try to argue for a specific prophecy. Whoever this Agag is, he is a symbol of power. |
(0.31) | (Rev 3:9) | 4 tn The verb here is ποιέω (poieō), but in this context it has virtually the same meaning as δίδωμι (didōmi) used at the beginning of the verse. Stylistic variation like this is typical of Johannine literature. |
(0.31) | (1Jo 5:9) | 1 tn This ὅτι (hoti) almost certainly introduces a causal clause, giving the reason why the “testimony of God” is greater than the “testimony of men”: “because this is God’s testimony that he has testified concerning his Son.” |
(0.31) | (1Jo 3:11) | 4 sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter. |
(0.31) | (1Pe 1:1) | 2 tn Or “to those living as resident foreigners,” “to the exiles.” This term is used metaphorically of Christians who live in this world as foreigners, since their homeland is heaven. |
(0.31) | (Jam 4:5) | 4 sn No OT verse is worded exactly this way. This is either a statement about the general teaching of scripture or a quotation from an ancient translation of the Hebrew text that no longer exists today. |
(0.31) | (Tit 3:8) | 1 sn This saying (Grk “the saying”) refers to the preceding citation (Titus 3:4-7). See 1 Tim 1:15; 3:1; 4:9; 2 Tim 2:11 for other occurrences of this phrase. |
(0.31) | (2Ti 2:11) | 1 sn This saying (Grk “the saying”) refers to the following citation. See 1 Tim 1:15; 3:1; 4:9; Titus 3:8 for other occurrences of this phrase. |
(0.31) | (2Ti 2:23) | 2 tn Or “fights,” although this could suggest weapons and blows, whereas in the present context this is not the primary focus. Although “quarrel” is frequently used here (NAB, NIV, NRSV) it may be understood to refer to a relatively minor disagreement. |
(0.31) | (1Ti 4:9) | 1 sn This saying. The literal phrase “the saying” refers to the preceding citation. See 1 Tim 1:15; 3:1; 2 Tim 2:11; Titus 3:8 for other occurrences of this phrase. |
(0.31) | (Phi 2:5) | 1 tn Grk “Have this attitude in/among yourselves which also [was] in Christ Jesus,” or “Have this attitude in/among yourselves which [you] also [have] in Christ Jesus.” |
(0.31) | (Gal 3:16) | 3 tn Grk “to seeds.” See the note on “descendant” earlier in this verse. Here the term is plural; the use of the singular in the OT text cited later in this verse is crucial to Paul’s argument. |
(0.31) | (1Co 1:13) | 2 tn This third question marks a peak in which Paul’s incredulity at the Corinthians’ attitude is in focus. The words “in fact” have been supplied in the translation to make this rhetorical juncture clear. |
(0.31) | (Rom 3:26) | 1 tn The words “This was” have been repeated from the previous verse to clarify that this is a continuation of that thought. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.31) | (Act 23:22) | 3 tn On this verb, see BDAG 325-26 s.v. ἐμφανίζω 2. The term was frequently used of an official report to authorities. In modern terms, this was a police tip. |
(0.31) | (Act 23:11) | 6 sn Like Jesus went to Jerusalem, Paul would now go to Rome. This trip forms the concluding backdrop to Acts. This is the second notice about going to Rome (see Acts 19:21 for the first). |