(0.25) | (Job 7:15) | 1 tn The word נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul.” But since Hebrew thought does not make such a distinction between body and soul, it is usually better to translate it with “person.” When a suffix is added to the word, then that pronoun would serve as the better translation, as here with “my soul” = “I” (meaning with every fiber of my being). |
(0.25) | (Job 7:11) | 2 sn “Mouth” here is metonymical for what he says—he will not withhold his complaints. Peake notes that in this section Job comes very close to doing what Satan said he would do. If he does not curse God to his face, he certainly does cast off restraints to his lament. But here Job excuses himself in advance of the lament. |
(0.25) | (Job 7:2) | 3 tn The two verbs in this verse stress the eager expectation and waiting. The first, שָׁאַף (shaʾaf), means “to long for; to desire”; and the second, קָוָה (qavah), has the idea of “to hope for; to look for; to wait.” The words would give the sense that the servant or hired man had the longing on his mind all day. |
(0.25) | (Job 7:1) | 1 tn The word צָבָא (tsavaʾ) is actually “army”; it can be used for the hard service of military service as well as other toil. As a military term it would include the fixed period of duty (the time) and the hard work (toil). Job here is considering the lot of all humans, not just himself. |
(0.25) | (Job 6:29) | 1 tn The Hebrew verb שֻׁבוּ (shuvu) would literally be “return.” It has here the sense of “to begin again; to adopt another course,” that is, proceed on another supposition other than my guilt (A. B. Davidson, Job, 49). The LXX takes the word from יָשַׁב (yashav, “sit, dwell”) reading “sit down now.” |
(0.25) | (Job 6:16) | 2 tn The participle הַקֹּדְרים (haqqoderim), often rendered “which are black,” would better be translated “dark,” for it refers to the turbid waters filled with melting ice or melting snow, or to the frozen surface of the water, but not waters that are muddied. The versions failed to note that this referred to the waters introduced in v. 15. |
(0.25) | (Job 6:5) | 5 tn Most translations have “low” (ASV, ESV, Holman, KJV, NASB); a few have “bellow” (CEB, NIV, NLV). The verb is rare but cognate languages suggest a loud sound (e.g. Syriac “to scream” Ugaritic “to roar,” see HALOT 199). The rhetorical question expects a “no” answer and context suggests that the (unexpected) sound would convey discontent or complaint. |
(0.25) | (Job 5:24) | 1 sn Verses 19-23 described the immunity from evil and trouble that Job would enjoy—if he were restored to peace with God. Now, v. 24 describes the safety and peace of the homestead and his possessions if he were right with God. |
(0.25) | (Job 5:8) | 1 sn Eliphaz affirms that if he were in Job’s place he would take refuge in God, but Job has to acknowledge that he has offended God and accept this suffering as his chastisement. Job eventually will submit to God in the end, but not in the way that Eliphaz advises here, for Job does not agree that the sufferings are judgments from God. |
(0.25) | (Job 5:8) | 4 tn The imperfect verbs in this verse express not so much what Eliphaz does as what he would do if he were in Job’s place (even though in 13:3 we have the affirmation). The use fits the category of the imperfect used in conditional clauses (see GKC 319 §107.x). |
(0.25) | (Job 5:7) | 4 tn The simple translation of the last two words is “fly high” or “soar aloft” which would suit the idea of an eagle. But, as H. H. Rowley (Job [NCBC], 53) concludes, the argument to identify the expression preceding this with eagles is far-fetched. |
(0.25) | (Job 5:1) | 4 sn The point being made is that the angels do not represent the cries of people to God as if mediating for them. But if Job appealed to any of them to take his case against God, there would be no response whatsoever for that. |
(0.25) | (Job 5:1) | 1 sn The imperative is here a challenge for Job. If he makes his appeal against God, who is there who will listen? The rhetorical questions are intended to indicate that no one will respond, not even the angels. Job would do better to realize that he is guilty and his only hope is in God. |
(0.25) | (Job 4:12) | 1 tn The LXX of this verse offers special problems. It reads, “But if there had been any truth in your words, none of these evils would have fallen upon you; shall not my ear receive excellent [information] from him?” The major error involves a dittography from the word for “secret,” yielding “truth.” |
(0.25) | (Job 3:25) | 3 tn The final verb is יָבֹא (yavoʾ, “has come”). It appears to be an imperfect, but since it is parallel to the preterite of the first colon it should be given that nuance here. Of course, if the other view of the verse is taken, then this would simply be translated as “comes,” and the preceding preterite also given an English present tense translation. |
(0.25) | (Job 3:14) | 1 tn The difficult term חֳרָבוֹת (khoravot) is translated “desolate [places]”. The LXX confused the word and translated it “who gloried in their swords.” One would expect a word for monuments, or tombs (T. K. Cheyne emended it to “everlasting tombs” [“More Critical Gleanings in Job,” ExpTim 10 (1898/99): 380-83]). But this difficult word is of uncertain etymology and therefore cannot simply be made to mean “royal tombs.” The verb means “be desolate, solitary.” In Isa 48:21 there is the clear sense of a desert. That is the meaning of Assyrian huribtu. It may be that like the pyramids of Egypt these tombs would have been built in the desert regions. Or it may describe how they rebuilt ruins for themselves. He would be saying then that instead of lying here in pain and shame if he had died he would be with the great ones of the earth. Otherwise, the word could be interpreted as a metonymy of effect, indicating that the once glorious tomb now is desolate. But this does not fit the context—the verse is talking about the state of the great ones after their death. |
(0.25) | (Job 3:15) | 2 tn Heb “filled their houses.” There is no reason here to take “houses” to mean tombs; the “houses” refer to the places the princes lived (i.e., palaces). The reference is not to the practice of burying treasures with the dead. It is simply saying that if Job had died he would have been with the rich and famous in death. |
(0.25) | (Job 3:4) | 2 sn This expression by Job is the negation of the divine decree at creation—“Let there be light,” and that was the first day. Job wishes that his first day be darkness: “As for that day, let there be darkness.” Since only God has this prerogative, Job adds the wish that God on high would not regard that day. |
(0.25) | (Job 2:13) | 2 sn The three friends went into a more severe form of mourning, one that is usually reserved for a death. E. Dhorme says it is a display of grief in its most intense form (Job, 23); for one of them to speak before the sufferer spoke would have been wrong. |
(0.25) | (Job 3:3) | 2 tn The verb is the Niphal imperfect. It may be interpreted in this dependent clause (1) as representing a future event from some point of time in the past—“the day on which I was born” or “would be born” (see GKC 316 §107.k). Or (2) it may simply serve as a preterite indicating action that is in the past. |