(0.15) | (Pro 24:28) | 1 sn The legal setting of these sayings continues with this warning against being a false accuser. The “witness” in this line is one who has no basis for his testimony. “Without cause” is the adverb from חָנָן (khanan), which means “to be gracious.” The adverb means “without a cause; gratis; free.” It is also cognate to the word חֵן (khen), “grace” or “unmerited [or, undeserved] favor.” The connotation is that the opposite is due. So the adverb would mean that there was no cause, no justification for the witness, but that the evidence seemed to lie on the other side. |
(0.15) | (Pro 23:14) | 3 tn The term שְׁאוֹל (sheʾol, “Sheol”) in this context probably means “death” (so NIV, NCV, NLT) and not the realm of the departed (wicked) spirits (cf. NAB “the nether world”). In the wisdom of other lands, Ahiqar 6:82 says, “If I strike you, my son, you will not die.” The idea is that discipline helps the child to a full life; if the child dies prematurely, it would be more than likely a consequence of not being trained by discipline. In the book of Proverbs the “death” mentioned here could be social as well as physical. |
(0.15) | (Pro 22:1) | 3 tn Heb “favor of goodness.” This is a somewhat difficult expression. Some English versions render the phrase “favor is better than silver or gold” (so NASB, NRSV) making it parallel to the first colon. But if “good” is retained as an attributive modifier, then it would mean one was well thought of, or one had engaging qualities (cf. ASV “loving favor; NLT “high esteem”). This fits with the idea of the reputation in the first colon, for a good name would bring with it the favor of others. |
(0.15) | (Pro 20:6) | 1 tn Heb “many a man calls/proclaims a man of his loyal love.” The Syriac and Tg. Prov 20:6 render the verb as passive: “many are called kind.” Other suggestions include: “most men meet people who will do them occasional kindnesses” (RSV); “many men profess friendship” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 384); “many men invite only the one who has shown them kindness.” The simplest interpretation in this context is “many proclaim [themselves to be] a kind person (= a loyal friend).” The contrast is between many who claim to be loyal friends and the one who actually proves to be faithful. |
(0.15) | (Pro 16:1) | 4 sn There are two ways this statement can be taken: (1) what one intends to say and what one actually says are the same, or (2) what one actually says differs from what the person intended to say. The second view fits the contrast better. The proverb then is giving a glimpse of how God even confounds the wise. When someone is trying to speak [“answer” in the book seems to refer to a verbal answer] before others, the Lord directs the words according to his sovereign will. |
(0.15) | (Pro 14:32) | 2 tc The MT reads בְּמוֹתוֹ (bemoto, “in his death”). The LXX reads “in his integrity,” implying the switching of two letters to בְּתוּמּוֹ (betummo). The LXX is followed by some English versions (e.g., NAB “in his honesty,” NRSV “in their integrity,” and TEV “by their integrity”). For all other cases of the verb חָסָה (khasah, “to take refuge”), the preposition ב (bet) indicates what the person relies on, not what they take refuge through, and it is unlikely that the righteous rely on death or see death as a refuge. |
(0.15) | (Pro 11:25) | 5 tn This verb also means “to pour water,” and so continues the theme of the preceding participle: The one who gives refreshment to others will be refreshed. BDB 924 s.v. רָוָה lists the form יוֹרֶא (yoreʾ) as a Hophal imperfect of רָוָה (ravah) and translates it “will himself also be watered” (cf. KJV, ASV, NASB). HALOT notes that some manuscripts have יוֹרֶה (yoreh) and treats it as “an alternate form of I רָוָה” (see HALOT 436 s.v. II ירה). The editors of BHS cite the Syriac evidence and suggest the line should read “the one who curses will be cursed,” taking the verbs as forms of אָרַר (ʾarar, “to curse”). |
(0.15) | (Pro 5:6) | 4 tn The verb נוּעַ (nuaʿ) means “to quiver; to waver; to roam around.” As the perfect form of a dynamic verb, it is past or perfective. Here it should be perfective to recognize the continuing results. Some translations treat the verb as stative and so present tense (cf. KJV “her ways are moveable”), but it is morphologically dynamic as revealed by its imperfect form. Others treat it as an imperfect, rendering it in future tense (NAB “her paths will ramble”) or general present (NLT “She staggers down a crooked trail.”). |
(0.15) | (Pro 3:13) | 1 tn Although the word אַשְׁרֵי (ʾashre, “blessed”) is frequently translated “happy” here (so KJV, ASV, NAB, NCV, NRSV, TEV, NLT), such a translation can be somewhat misleading. The core meaning of the word conveys “benefit” or “advantage,” sometimes meaning security. Though feeling glad about the benefit is often in view, “happy” is too narrow a translation. For example, Job 5:17 says the one whom God corrects is אַשְׁרֵי. Clearly the correction is a benefit; less clearly does it prompt inner happiness. On the other hand “blessed” should not be confused with בָּרַךְ (barakh) “to bless,” used in pronouncing blessings. |
(0.15) | (Pro 1:22) | 5 tn The Hebrew verb (חָמַד, khamad) is often translated in the future tense to match the other verbs in the verse. But “will love” and “will hate” are both imperfect forms of stative verbs which must be future. In contrast, the verb “to take pleasure; to delight” (חָמַד, khamad) is in the perfect conjugation and is morphologically dynamic (as indicated by its imperfect form יַחְמֹד, yakhmod). Therefore it is past or perfective. By switching the time frame, the rebuke embedded in the question looks forward and back, both at what should not continue and what should not have been done. |
(0.15) | (Psa 122:3) | 2 tc Heb “Jerusalem, which is built like a city which is joined to her together.” The meaning of the Hebrew text is unclear. Many regard this as a description of the compact way in which the city was designed or constructed. The translation assumes an emendation of the verb חֻבְּרָה (khubberah, “is joined”) to a noun חֶבְרָה (khevrah, “association; company”). The text then reads literally, “Jerusalem, which is built like a city which has a company together.” This in turn can be taken as a reference to Jerusalem’s role as a city where people congregated for religious festivals and other civic occasions (see vv. 4-5). |
(0.15) | (Psa 75:6) | 1 tn Heb “for not from the east or from the west, and not from the wilderness of the mountains.” If one follows this reading the sentence is elliptical. One must supply “does help come,” or some comparable statement. However, it is possible to take הָרִים (harim) as a Hiphil infinitive from רוּם (rum), the same verb used in vv. 4-5 of “lifting up” a horn. In this case one may translate the form as “victory.” In this case the point is that victory does not come from alliances with other nations. |
(0.15) | (Psa 51:16) | 2 tn The translation assumes that the cohortative is used in a hypothetical manner in a formally unmarked conditional sentence, “You do not want a sacrifice, should I offer [it]” (cf. NEB). For other examples of cohortatives in the protasis (“if” clause) of a conditional sentence, see GKC 320 §108.e. (It should be noted, however, that GKC understands this particular verse in a different manner. See GKC 320 §108.f, where it is suggested that the cohortative is part of an apodosis with the protasis being suppressed.) |
(0.15) | (Psa 51:4) | 1 tn Heb “only you,” as if the psalmist had sinned exclusively against God and no other. Since the Hebrew verb חָטָא (hataʾ, “to sin”) is used elsewhere of sinful acts against people (see BDB 306 s.v. 2.a) and David (the presumed author) certainly sinned when he murdered Uriah (2 Sam 12:9), it is likely that the psalmist is overstating the case to suggest that the attack on Uriah was ultimately an attack on God himself. To clarify the point of the hyperbole, the translation uses “above all,” rather than the potentially confusing “only.” |
(0.15) | (Psa 20:7) | 1 tn Heb “these in chariots and these in horses.” No verb appears; the verb “invoke” is to be supplied from the following line. The convention of backward ellipsis can apply to the final word of the 2nd line, as in this verse. In this case the idea would be that some “invoke” (i.e., trust in) their military might for victory (cf. NEB “boast”; NIV “trust”; NRSV “take pride”). Verse 8 suggests that the “some/others” mentioned here are the nation’s enemies. |
(0.15) | (Psa 18:43) | 1 tn Heb “from the strivings of a people.” In this context the Hebrew term רִיב (riv, “striving”) probably has a militaristic sense (as in Judg 12:2; Isa 41:11), and עָם (ʿam, “people”) probably refers more specifically to an army (for other examples, see the verses listed in BDB 766 s.v. I עַם, עָם 2.d). Some understand the phrase as referring to attacks by the psalmist’s own countrymen, the “nation” being Israel. However, foreign enemies appear to be in view; note the reference to “nations” in the following line. |
(0.15) | (Psa 18:34) | 2 tn Heb “and a bow of bronze is bent by my arms”; or “my arms bend a bow of bronze.” The verb נָחַת (nakhat) apparently means “pull back, bend” here (see HALOT 692 s.v. נחת). The third feminine singular verbal form appears to agree with the feminine singular noun קֶשֶׁת (qeshet, “bow”). In this case the verb must be taken as Niphal (passive). However, it is possible that “my arms” is the subject of the verb and “bow” the object. In this case the verb is Piel (active). For other examples of a feminine singular verb being construed with a plural noun, see GKC 464 §145.k. |
(0.15) | (Psa 17:14) | 1 tc Heb “from men [by] your hand, Lord.” The translation assumes an emendation (both here and in the following line) of מִמְתִים (mimetim, “from men”) to מִמְּמִתִים (mimmemitim, “from those who kill”). For other uses of the plural form of the Hiphil participle of מוּת (mut, “die”), see 2 Kgs 17:26 (used with lions as subject), Job 33:22 (apparently referring to the agents of death), and Jer 26:15 (used of those seeking Jeremiah’s life). |
(0.15) | (Psa 16:4) | 2 tn Heb “I will not pour out their drink offerings of blood.” The third masculine plural suffix would appear to refer back to the people/leaders mentioned in v. 3. However, if we emend אֲחֵר (ʾakher, “another”) to the plural אֲחֵרִים (ʾakherim, “other [gods]”) in v. 4, the suffix can be understood as referring to these gods—“the drink offerings [made to] them.” The next line favors this interpretation. Perhaps this refers to some type of pagan cultic ritual. Elsewhere wine is the prescribed content of drink offerings. |
(0.15) | (Psa 10:2) | 3 tn Heb “they are trapped in the schemes which they have thought up.” The referents of the two pronominal suffixes on the verbs have been specified in the translation for clarity. The referent of the first suffix (“they”) is taken as the oppressed, while the referent of the second (“they”) is taken to be the wicked (cf. NIV, which renders “wicked” in the previous line as a collective singular). Others take the referent of both occurrences of “they” in the line to be the wicked (cf. NRSV, “let them be caught in the schemes they have devised”). |